zuknow learn together

新しい教材を作成

"The X Files" Season 3 - Episode 12 : WAR OF THE COPROPHAGES

カード 241枚 作成者: mori_106 (作成日: 2015/03/08)

  • BUGGER: Behold the mighty cockroach.

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

ドラマの英会話を理解する

公開範囲:

公開

言語:

  • カード表 : 英語
  • カード裏 : 日本語
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    BUGGER: Behold the mighty cockroach.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:見よ! 強力なゴキブリを。

    解説

  • 2

    BUGGER: Believed to have originated in the Surilian period over three-hundred and fifty million years ago.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:3億5千万年以上前シルル紀から生きてきたと言われている。

    解説

  • 3

    BUGGER: They can be found in every part of the world from the tropics to the arctic.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー: やつらは南国から北極圏まで世界のあらゆるところに見られる。

    解説

  • 4

    BUGGER: There exists four-thousand known species... and in a year, a single female can produce over half a million descendants.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:4千の種が存在し、そして一年で一匹の親から50万匹の子孫を生み出すことができる。

    解説

  • 5

    BUGGER: Radiation doesn't kill them.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:放射線では死なない。

    解説

  • 6

    BUGGER: By evolutionary standards, they are nearly flawless creatures but creatures nevertheless.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:進化の標準では、ほぼ欠陥のない生物だ、しかし、それでもなお生物だ。

    解説

  • 7

    BUGGER: Possessing only a simple nervous system, their behavior is dictated solely by responses to environmental stimuli. Unlike us, they are incapable of thought, of... self-illumination.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:単純な神経系を有し、その行動は、環境刺激に対する応答のみによって決定される。私たちとは違って、彼らは...自己を説明する、思考の能力はない。

    解説

  • 8

    BUGGER: Compared to the roach, we are gods... and must therefore act accordingly.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:ゴキブルからすれば、我々は神だ...それゆえ、そのように行動しなければならない。

    解説

  • 9

    JEFF ECKERLE: Is it true if you decapitate them, they continue to live, eventually dying of starvation?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:やつらは頭を落とされても生き続けるというのは本当か? 最終的には飢えて死ぬんじゃないのか?

    解説

  • 10

    BUGGER: Look, buddy, I just kill them.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:おい、みてみな、これからやつらを殺るから。

    解説

  • 11

    JEFF ECKERLE: Well, that's why I called you.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:まあいいよ、君を呼んだのはそのためだし

    解説

  • 12

    JEFF ECKERLE: I, I thought that nowadays, you froze the insects to death.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:わ、わたしは、その虫を凍らせて殺すとばかり思っていたよ

    解説

  • 13

    BUGGER: Freeze them? Where's the fun in that?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:やつらを凍らすだって? それじゃあ楽しくないだろう?

    解説

  • 14

    BUGGER: No, we got a new pesticide that works like a fungus.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:いや、あたらしいカビのように働くあたらしい殺虫剤があるんだ。

    解説

  • 15

    BUGGER: It not only kills the infected roach, but that roach then spreads the disease to every other roach he comes into contact with.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:そいつは、感染したゴキブリを殺すだけじゃなく、それから、そのゴキブリが接触する他のすべてのゴキブリに病気を拡散するんだよ。

    解説

  • 16

    JEFF ECKERLE: Well, just as long as you, uh, get rid of them.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:まあ、まさに、きみは、ええと、それらを取り除くわけなのだから。

    解説

  • 17

    JEFF ECKERLE: Bugs... I don't know.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:虫は...わからない

    解説

  • 18

    JEFF ECKERLE: They drive me crazy.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:やつらにおかしくなりそうだ。

    解説

  • 19

    BUGGER: Why, you arrogant little...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バガー:なぜ、あなたは、ちょっと傲慢な...

    解説

  • 20

    JEFF ECKERLE: I forgot to tell you, I also found a roach on the...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:言い忘れていたが、あの上にもゴキブリを発見したんだ...

    解説

  • 21

    MULDER: Mulder.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: モルダーだけど

    解説

  • 22

    SCULLY: Mulder, where have you been?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー、どこに行ってたの?

    解説

  • 23

    SCULLY: I've been trying to reach you all day.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:一日中あなたを探してたのよ

    解説

  • 24

    MULDER: Oh, my apartment complex was being fumigated so I thought I'd get away for the weekend.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ああ、僕のアパートが燻蒸されてたんだ、それで、週末は逃げ出そうと思って

    解説

  • 25

    MULDER: I came up to Massachusetts.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:マサチューセッツまで来たんだ

    解説

  • 26

    SCULLY: Visiting your mother?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:あなたのお母さんのところ?

    解説

  • 27

    MULDER: No, just, uh... sitting and thinking.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:いや、ただ、ええと...座って、考え事をしてた。

    解説

  • 28

    MULDER: Widespread accounts of unidentified colored lights hovering in the skies were reported last night.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:上空でホバリングする正体不明の色付の光が広い範囲で報告されたんだ。

    解説

  • 29

    MULDER: Look, Scully, I know it's not your inclination but... did you ever look up into the night sky and feel certain that... not only was something up there but... it was looking down on you at that exact same moment and was just as curious about you as you are about it?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ねえ、スカリー、君の好みではないことは知っているけど...きみは今までに夜空を見上げて、そこに何かが存在するだけじゃなく、全く同時にそれが君を見下ろしていて、君がそれに興味を持っているように、君にも興味を持っているような、確かな感覚を覚えたことはないかい?

    解説

  • 30

    SCULLY: Mulder, I think the only thing more fortuitous than the emergence of life on this planet is that, through purely random laws of biological evolution, an intelligence as complex as ours ever emanated from it.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー、私は、この地球上に生命が出現したことよりも幸運だった唯一のことは、生物進化の純粋に確率的な法則を通じて、そこから私たちのように複雑な知性が生まれたことだと思うわ。

    解説

  • 31

    SCULLY: Uh, the, the very idea......of intelligent alien life is not only......astronomically improbable but at it's most basic level, downright anti-Darwinian.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:ええと、本当のアイデア、つまり知的地球外生命体は......天文学的にはあり得そうにないだけじゃなく、それは最も基本的なレベルで、実に反ダーウィン学派なの。

    解説

  • 32

    MULDER: Scully... what are you wearing?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:スカリー、何を着てる?

    解説

  • 33

    MULDER: I understand what you're saying, but I, I, I just need to keep looking.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:きみが言ってることは理解できる、でも、僕、僕は探し続けたいんだ。

    解説

  • 34

    SCULLY: Yeah, well, don't look too hard.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:うん、まあ、あんまり一生懸命に探さないで

    解説

  • 35

    SCULLY: You might not like what you find.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:見つけたものが気に入らないかもしれないし

    解説

  • 36

    MULDER: Isn't that what, uh, Doctor Zaius said to Charlton Heston at the end of "Planet of the Apes?"

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:それって、ええと、ドクターザイウスが「猿の惑星」のラストシーンでチャールトン·ヘストンに言ったことじゃない?

    解説

  • 37

    SCULLY: And look what happened.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:そして起きたことを見て

    解説

  • 38

    MULDER: Scully, I've got to go.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:スカリー、行かないと

    解説

  • 39

    SCULLY: Wait... Mulder, what's going on?Mulder?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:待ってよ! モルダー、どうしたの、モルダー?

    解説

  • 40

    FRASS: How you doing? What are you doing?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:どうした?なにしてるんだ?

    解説

  • 41

    MULDER: Just sitting, thinking.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ただ、座って、考えごとを

    解説

  • 42

    FRASS: Sitting and thinking?And talking on the phone?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:座って考えごとだと? ついでに電話で話してか?

    解説

  • 43

    FRASS: Who with, your drug dealer?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:誰とだ?、おまえの麻薬売人とか?

    解説

  • 44

    FRASS: Let me see some I.D.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:IDをみせてみろ?

    解説

  • 45

    FRASS: The bureau?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:局だって?

    解説

  • 46

    FRASS: You on a case?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:事件の捜査か?

    解説

  • 47

    MULDER: I heard reports of several UFO sightings in this area last night.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:きのうの夜、このあたりでいくつかのUFO目撃の報告を聞いたんだ。

    解説

  • 48

    MULDER: You see anything?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:君は見るかい?

    解説

  • 49

    FRASS: No, sir, not personally.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:いいえ、私個人は

    解説

  • 50

    FRASS: But we did receive a lot of telephone calls.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:しかし、電話はたくさん来ましたよ

    解説

  • 51

    MULDER: Any more calls tonight?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:今夜も電話は?

    解説

  • 52

    FRASS: No, sir.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:いいえ、捜査官殿

    解説

  • 53

    FRASS: The F.B.I. keeps tabs on these things?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:FBIはその事を監視してするんですか?

    解説

  • 54

    MULDER: No.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:いいや

    解説

  • 55

    FRASS: Excuse me, sir, I don't like to pry, but why are you sitting here with your wiper blades on?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:すみません、捜査官、私は詮索好きではないのですが、なぜワイパーを付けて座っていたのですか?

    解説

  • 56

    MULDER: Oh, I was just knocking off some bugs that landed on my...Landed on my windshield.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ああ、ちょうど、フロントガラスに乗った虫を追っ払っていたんだ

    解説

  • 57

    FRASS: Cockroaches?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:ゴキブリ?

    解説

  • 58

    MULDER: Maybe, maybe beetles. I dunno, I'm not really good with bugs.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:たぶん、カブトムシ。俺は虫は本当に良く知らないんだけど。

    解説

  • 59

    FRASS: Sorry to disturb you, sir.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:邪魔して申し訳ありませんでした、捜査官殿

    解説

  • 60

    MULDER: What's the matter?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:それがどうかした?

    解説

  • 61

    FRASS: Another roach attack.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:またゴキブリの襲撃が

    解説

  • 62

    SCULLY: Hello?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:もしもし?

    解説

  • 63

    MULDER: I think you better get up here.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ここに来るべきだよ

    解説

  • 64

    SCULLY: What is it?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:それは何なの?

    解説

  • 65

    MULDER: It appears that cockroaches are mortally attacking people.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ゴキブリが人に致死的な攻撃しているみたいなんだ。

    解説

  • 66

    SCULLY: I'm not going to ask you if you just said what I think you just said because I know it's what you just said.

    補足(例文と訳など)

    • 吹替:そんな話を鵜呑みにする気はないけど、一応いきさつだけは拝聴するわ。

    答え

    • スカリー:あなたが今言ったことは分かったから、あなたが今言ったと私が考えている事を、あなたが今言ったかどうかを尋ねるつもりはないわ。

    解説

  • 67

    MULDER: I'm crouching over a bug exterminator whose recently deceased body was discovered with cockroaches crawling all over him.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:僕は、害虫駆除業者の上にしゃがみ込んでいるんだけど、その最近亡くなった屍体の上をゴキブリが這いまわっているところを発見されたんだ

    解説

  • 68

    MULDER: The local sheriff says that two other bodies were found in the same condition this afternoon.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:地元の保安官は、他に二つの屍体が今日の午後、同じ状態で発見されたと言ってる

    解説

  • 69

    SCULLY: Where are you again?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:どこににいるんだって?

    解説

  • 70

    MULDER: Miller's Grove.It has a large science constituency.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ミラーズグローブだよ。科学関係者が沢山いるんだ

    解説

  • 71

    The other incidents involved a molecular biologist and an astrophysicist and the witness to this case is an alternative fuel researcher.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:他の二つの事件では分子生物学者と天体物理学者を巻き込んでいるし、この件の目撃者は代替燃料の研究者だ

    解説

  • 72

    MULDER: These reports are not coming from yahoos out in the boondock.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:この報告は、田舎の荒っぽいやつから来たものじゃないよ。

    解説

  • 73

    JEFF ECKERLE: The image of those cockroaches has been permanently imprinted onto my brain.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:あのゴキブリのイメージが永久に頭に焼きついているんだ

    解説

  • 74

    JEFF ECKERLE: I see them every time I close my eyes.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:目を閉じるとたびに、目の前に浮かんでくる

    解説

  • 75

    FRASS: Try not to close your eyes.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:目を閉じないことだ

    解説

  • 76

    JEFF ECKERLE: How am I going to sleep? And where?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:どうやって寝ればいいんた? それに、どこで?

    解説

  • 77

    JEFF ECKERLE: I'm certainly not spending the night here.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ジェフ·エッカール:ここに夜を過ごすつもりはないことは確かだが

    解説

  • 78

    FRASS: Maybe you could get a motel room or something.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:モーテルの部屋か何かはあるだろうよ

    解説

  • 79

    SCULLY: Were there insect bites on the body?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:屍体に虫刺されはあった?

    解説

  • 80

    MULDER: Insect bites?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:虫刺されは?

    解説

  • 81

    NEWTON: No.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン:いや

    解説

  • 82

    MULDER: No.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ない

    解説

  • 83

    SCULLY: Cause you know, Mulder, millions of people are actually allergic to cockroaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー、あなたは知っているでしょ、何百万人もの人は実際にゴキブリにアレルギーがあるわ

    解説

  • 84

    SCULLY: There have been reported cases of fatal reactions.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:致命的な反応が、複数の例で報告されているの

    解説

  • 85

    SCULLY: It's called, uh, anaphylactic shock.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:それは、ええと、アナフィラキシーショックと呼ば​​れているものよ。

    解説

  • 86

    MULDER: Anaphylactic shock?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:アナフィラキシー・ショック?

    解説

  • 87

    SCULLY: Mm-hmm. Many such reactions have occurred to entomologists or, uh, exterminators.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:うーん。多くのこのような反応は、昆虫学者または、ええと、害虫駆除業者に発生しているわ。

    解説

  • 88

    MULDER: Okay, we'll check that out.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:わかった、それを調べてみるよ

    解説

  • 89

    SCULLY: You still want me to come up?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:それでも私が行ったほうがいいかしら?

    解説

  • 90

    MULDER: No, no, no, I'm sure you're right. Thanks, Scully.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:いや、いや、いや、きみが正しいと思ってる。ありがとう、スカリー

    解説

  • 91

    FRASS: Who was that?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:どなたでしたか?

    解説

  • 92

    MULDER: My drug dealer.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:僕の麻薬の売人さ。

    解説

  • 93

    STONER: Dude, that's some good crap.Come on, it's your hoot.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ストーナー:デュード、なかなか良いがらくただぜ。きてみろよ、おまえ好みだ。

    解説

  • 94

    CHICK: Um, I don't know about this, you guys.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • チック:ええと、これは知らないよ、あんたたち

    解説

  • 95

    DUDE: You really ought to, you know. Try it. This stuff takes your mind and just, sort of, you know... expands it.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:本当に、知っているべきだぜ。試してみろよ。こいつに心を奪われるぜ、まさに、いってみりゃ、広げてくれるんだ、知ってるだろう。

    解説

  • 96

    CHICK: Yeah, well... something tells me it's more than my mind you guys are interested in expanding.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • チック:そうねえ、まあ...何かが教えてくれるわ。それはあなたたちが考え方を広げたい私の心にとどまらないって。

    解説

  • 97

    STONER: Well, how about another beer then?CHICK: Okay.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ストーナー:さて、ところでビールをもう一杯のまないか?チック:オーケー

    解説

  • 98

    DUDE: I don't know. I think you're making a mistake here. Beer is just, you know... beer.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:知らないよ。お前が間違えたんじゃないか。ビールは、知っての通りただのビールだ。

    解説

  • 99

    DUDE: But this stuff, it like... swings the doors of perception so wide open, you can see whole another world out there. But it's still like this world, you know? It tweaks your mind and does this whole altered state thing to it.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:でもこいつらは、知覚の扉がとんでもなく大きく開くようなもんだ。そこにある全く違った世界を見れるぜ。でも、それはまだこの世界のようさ、知ってるかい? そいつは心を弄って、すべてが変えられた状態にするんだ。

    解説

  • 100

    DUDE: And suddenly, you see reality as it, you know... really exists.Oh, God...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:そして突然、現実を見るんだ、ほら、それが本当に存在するように。おお、なんてこった..

    解説

  • 101

    STONER: Dude, what's wrong, man?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ストーナー:デュード、どうしたんだ、おまえ?

    解説

  • 102

    DUDE: Oh, God! Roaches!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:おお、なんてこった!ゴキブリだ!

    解説

  • 103

    STONER: Dude, you're freaking, man!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ストーナー:デュード、狂っちまったのか、おまえ!

    解説

  • 104

    DUDE: Roaches! Cockroaches!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:ゴキブリ!ゴキブリだ!

    解説

  • 105

    STONER: What's wrong, man?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ストーナー:どうしたんだ、おい?

    解説

  • 106

    CHICK: Stop it!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • チック:やめて!

    解説

  • 107

    DUDE: Get them out of me! Get them out!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:やつらを俺から追い出してくれ!やつらを出せ!

    解説

  • 108

    STONER: Dude, stop!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ストーナー:デュード、やめろ!

    解説

  • 109

    DUDE: Get them out!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • デュード:やつらを出せ!

    解説

  • 110

    SCENE 4

    補足(例文と訳など)

    答え

    • シーン4

    解説

  • 111

    SCULLY: Stay.Hello?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー: おすわりもしもし?

    解説

  • 112

    MULDER: I take it back, Scully, I think you better get up here.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 撤回するよ、スカリー。きみは、ここに来た方が良いと思うよ。

    解説

  • 113

    SCULLY: Another roach attack?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:またゴキブリにやられたの?

    解説

  • 114

    MULDER: Yeah, and this was no allergic reaction. Two witnesses claim they saw the victim screaming about cockroaches burrowing into him.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:うん、こんどはアレルギー反応ではなかった。二人の証人は、被害者は、彼の体を掘り進むゴキブリについて叫んでいたと証言している。

    解説

  • 115

    SCULLY: Are there still insects in the body?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:まだ体内にゴキブリはいるの?

    解説

  • 116

    MULDER: We haven't located any yet, but there are wounds all over the body.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:まだ見つけてはいないけど、全身に傷がある。

    解説

  • 117

    SCULLY: From the cockroaches?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:ゴキブリから?

    解説

  • 118

    MULDER: Well... the victim did attempt to extract the insects using a razor blade, but we're not sure all of the incisions are self-inflicted, except for the severed artery.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:まあ...被害者はカミソリの刃を使用して虫を抽出しようとしたらしいけど、切断された動脈を除いて、切開のすべてが自傷行為であるどうかはわからない。

    解説

  • 119

    SCULLY: Well, was there any evidence of drug use at the crime scene?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:そうねえ、犯罪現場での薬物使用の証拠は何かあった?

    解説

  • 120

    MULDER: Uh, well, he did have a homemade lab set up, but I'm not sure what he was producing.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ええと、彼は設置された自家製ラボを持っていたけど、何を製造していたかはわからない。

    解説

  • 121

    MULDER: Aw, man, smells like a septic tank! Would you make sure this gets analyzed, here?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: おやおや、なんだ、浄化槽のようなにおいだ!きみはここで、これは分析されたのを確認する?

    解説

  • 122

    SCULLY: You know, Mulder, there's a psychotic disorder associated with some forms... ...of drug abuse where the abuser suffers from delusions that insects are infesting their epidermis.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:そうねえ、モルダー、いくつかの形態の薬物乱用に関連した精神病性障害があるわ...そこでは乱用者が昆虫が体の表面に群がるという幻覚に苦しめられるの

    解説

  • 123

    SCULLY: It's called Ekbom's Syndrome.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:それはEkbom症候群て呼ばれているの。

    解説

  • 124

    MULDER: Ekbom's Syndrome?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: Ekbom症候群?

    解説

  • 125

    SCULLY: The victim cuts himself in, in an attempt to extract the imaginary insect.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:被害者が想像上の昆虫を取り出そうとして、自分自身を切ってしまうの。

    解説

  • 126

    SCULLY: Still want me to come up?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:まだ私に来て欲しい?

    解説

  • 127

    MULDER: No, uh, you're probably right. I'm sorry to bother you.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:いや、そうだなあ、君はおそらく正しい。邪魔して申し訳ない。

    解説

  • 128

    SCULLY: It's no bother. Bye.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:そんなことないわよ。じゃあ。

    解説

  • 129

    SCULLY: Hey!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:ちょっと!

    解説

  • 130

    SCENE 5

    補足(例文と訳など)

    答え

    • シーン5

    解説

  • 131

    FRASS: These kids are braindead. I couldn't get anything out of them.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:これらのガキたちはイカれてる。あいつらからは何も得られやしなかった。

    解説

  • 132

    MULDER: How about some urine? For a drug test.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: かれらの尿はどうです? 薬物検査の。

    解説

  • 133

    FRASS: Did you get it?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:つかまえましたか?

    解説

  • 134

    MULDER: Get me a container. Oh, I think I killed it.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: コンテナを取ってくれ。ああ、死んだと思う。

    解説

  • 135

    FRASS: You killed it? You annihilated it.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:殺したのか?やっつけたな。

    解説

  • 136

    MULDER: It must have molted. It's just empty exoskeleton.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:脱皮してしまったんだ。ただの空の外骨格だ。

    解説

  • 137

    FRASS: Well, at least we've got evidence that cockroaches were actually here.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:まあ、少なくともゴキブリがここに実際にいたという証拠が得られた。

    解説

  • 138

    MULDER: We've got more than that, sheriff. I think that bug's exoskeleton was made of metal.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:それ以上だよ、保安官。私は、その虫の外骨格が金属製だったと思う。

    解説

  • 139

    SCENE 6 EXAMINATION ROOM

    補足(例文と訳など)

    答え

    • SCENE 6 診察室

    解説

  • 140

    NEWTON: Nothing more than a skin abrasion.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン:ただの擦り傷だな。

    解説

  • 141

    MULDER: An abrasion caused by a metallic substance?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 金属物質による擦り傷ですか?

    解説

  • 142

    NEWTON: Why don't we wait until the, uh, analysis of the compound is finished before jumping to any conclusions?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン: 結論に飛躍する前に、ええと、あの化合物の分析を待ちましょう。

    解説

  • 143

    NEWTON: Uh, Agent Mulder, as a, as a doctor, I always find it best to be... completely honest and open with my patients, no matter how unpleasant the information.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン:ええと、モルダー捜査官、医者として、私はいつも、どんなに嫌な情報であったとしても、患者に対して完全に正直でオープンであることが最善だと経験してきた。

    解説

  • 144

    MULDER: What do you need to tell me?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 何を私に言う必要があるのですか?

    解説

  • 145

    NEWTON: No, I need you to tell me something. What the hell is going on here? Wh... are we in any danger?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン:いいえ、あなたから私に何かを教えて欲しい。ここでいったい何が起こっているんだ? 我々はなにかの危険にさらされているのか?

    解説

  • 146

    MULDER: I don't know.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 分からない。

    解説

  • 147

    NEWTON: Well, should I evacuate my family?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン:だったら、家族は避難すべきか?

    解説

  • 148

    MULDER: I wouldn't know.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 知ってるはずないでしょ。

    解説

  • 149

    FRASS: Doc, they're waiting for you to examine the boy's body.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:ドクター、あなたが、あの少年の体を検査するのをみんなが待っている。

    解説

  • 150

    NEWTON: Yeah, uh, as soon I take a little break. Uh, after talking with Agent Mulder here, I suddenly feel slightly constipated.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニュートン:う​​ん、ええと、少し休憩したらすぐに。ええ、ここでモルダー捜査官と話をしたあとに、突然少し便秘になったようだ。

    解説

  • 151

    FRASS: What's his problem?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:彼はどうしたのか?

    解説

  • 152

    MULDER: He's upset that I don't know what's going on here.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:彼は、僕がここで何が起こっているのか知らないことに動揺してるんだ。

    解説

  • 153

    FRASS: So what the hell is going on here?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:それで、ここでいったい何が起こっているんだ?

    解説

  • 154

    MULDER: I see the correlation, but just because I work for the federal government doesn't mean I'm an expert on cockroaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:私は関係を見るが、僕が連邦政府のために働くという理由だけで、私がゴキブリの専門家だということは意味しない。

    解説

  • 155

    FRASS: So you're saying you don't know anything about the government's experiments being conducted here?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:それじゃあ、あなたはここで行われている政府の実験については何も知らないと言っているのかい?

    解説

  • 156

    MULDER: Experiments?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 実験?

    解説

  • 157

    FRASS: A couple of months ago, an agent claiming to be from the department of agriculture sets up base on a couple of acres across town. Nobody knows exactly what's going on out there. It's top secret, very hush-hush.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:数ヶ月前、農業省からだという政府職員が、町中で数エーカーの基地を建設したんだ。誰もそこで何が行われているのかを正確には知らないんだ。それは、最高機密、超極秘だ。

    解説

  • 158

    MULDER: What are you suggesting?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 何を言いたいんだい?

    解説

  • 159

    FRASS: Killer bees were a genetic experiment gone awry, let loose on an unsuspecting populace. Who's to say the government hasn't created a new breed of killer cockroaches?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:殺人蜂はうまくいかない遺伝的実験だったが、疑うことを知らない民衆に解き放たれた。政府が殺人ゴキブリの新品種を作り出していないなんて、誰も言えないだろ。

    解説

  • 160

    MULDER: You might want to keep that theory to yourself, sheriff. No need to create a panic.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:保安官、そんな理論を持ち続けたいかもしれないけど、わざわざパニックを起こす必要は無いんじゃないか。

    解説

  • 161

    MAN: Oh! Oh, my God! Somebody help, help, hey!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 男の声:ああ!何てことだ!誰か、助けてくれ!、助けて!、おい!

    解説

  • 162

    FRASS: What the hell happened?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:一体何が起こったんだ?

    解説

  • 163

    MAN: Cockroaches. He was covered in cockroaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 男性:ゴキブリだ。彼はゴキブリに覆われていた。

    解説

  • 164

    MULDER: I don't see any roaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: ゴキブリなんか一匹もいないよ。

    解説

  • 165

    MAN: Well, when I went out to look for help and I came back, they disappeared.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 男性:そうですねえ、助けを探しに外に出て、戻って来たら、やつらは姿を消してました。

    解説

  • 166

    FRASS: Gently... gently...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:そおっと...そおっと...

    解説

  • 167

    MULDER: Hmm. He doesn't appear odd in any...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ほう、やつはごく普通に見えるけど...

    解説

  • 168

    FRASS: Next time, let me handle the roaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • フラス:次回は、私にゴキブリを処理させてください​​。

    解説

  • 169

    SCENE 7 SCULLY'S HOUSE; WASHINGTON, D.C.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • シーン7: ワシントンDC、スカリーの自宅

    解説

  • 170

    SCULLY: Who died now?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:今度は誰が死んだの?

    解説

  • 171

    MULDER: The medical examiner. His body was found next to a toilet, covered in roaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 監察医だよ。彼の体はゴキブリに覆われて、トイレの横で発見された。

    解説

  • 172

    MULDER: I really think you should come...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 本当に君は来るべきだと思う...

    解説

  • 173

    SCULLY: A toilet? Check his eyes.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:トイレですって? 被害者の目を確認してみて。

    解説

  • 174

    SCULLY: Is one of them bloodshot with a dilated pupil?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:どちらかの目が、瞳孔が大きく開いて充血している?

    解説

  • 175

    MULDER: Yeah.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:そうだ

    解説

  • 176

    SCULLY: It's probably a brain aneurysm.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:それはおそらく、脳動脈瘤だわ

    解説

  • 177

    MULDER: Brain aneurysm?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:脳動脈瘤?

    解説

  • 178

    SCULLY: Straining too forcefully is very common causation for bursting a brain aneurysm.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:いきみすぎは、脳動脈瘤破裂のとても一般的な原因なの

    解説

  • 179

    MULDER: Well, how do you explain the roaches, though?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:なるほど、でも、ゴキブリはどう説明する?

    解説

  • 180

    SCULLY: Did you catch any?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー: 捕まえた?

    解説

  • 181

    MULDER: Almost.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: もうすこしで

    解説

  • 182

    SCULLY: I don't know what to tell you, Mulder. I just hope you're not implying you've come across an infestation of killer cockroaches.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:わからないわ、モルダー。あなたが殺人ゴキブリの侵入を思い浮かべてほのめかしていないと良いけど。

    解説

  • 183

    SCENE 8 USDA BASE; MILLER'S GROVE, MASSACHUSETTS

    補足(例文と訳など)

    答え

    • シーン 8USDA基地、ミラーズグローブ、マサチューセッツ州

    解説

  • 184

    MULDER: Mulder.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: モルダーだけど

    解説

  • 185

    SCULLY: Mulder? I've been doing some research.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー? ちょっと調べてみたの

    解説

  • 186

    SCULLY: Back in the mid-'80s, there was a cockroach species previously only found in Asia. And since then, it's made an appearance in Florida. They've now completely established themselves in this country.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:80年代半ばの頃、アジアのみで生息するゴキブリの種があったの。それ以来、それはフロリダでも現れ。彼らは今や、完全にこの国に定着したの。

    解説

  • 187

    MULDER: Do they attack people?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: そいつは人を攻撃するかい?

    解説

  • 188

    SCULLY: No, but they do exhibit behavior different than our domestic breeds.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:いいえ、でも彼らは国内の品種とは異なる挙動を示すわ。

    解説

  • 189

    SCULLY: They, they fly for long distances and they're attracted to light.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:彼ら、彼らは長い距離を飛び、光に引き寄せられるの。

    解説

  • 190

    MULDER: But do they attack people?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: でも、人を攻撃するのかい?

    解説

  • 191

    SCULLY: I'm suggesting that what's happening out there might be the introduction to this country of a new species of cockroach...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:そこで起きていることは、ゴキブリの新種のこの国への導入の可能性があることを示唆しているの...

    解説

  • 192

    SCULLY: One that is attracted to people.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー: 人に惹きつけられる種類のね。

    解説

  • 193

    MULDER: Well, that all makes perfect sense, Scully. I don't like it at all.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:まあ、すべてが完璧に理にかなっているよ、スカリー。僕はまったく気に入らないよ。

    解説

  • 194

    MULDER: Did you know that the federal government, under the guise as the department of agriculture, as been conducting secret experiments up here?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 君は、連邦政府が、農業省などと装って、ここで秘密の実験を実施してきたことは知ってたかい?

    解説

  • 195

    SCULLY: Mulder, you're not thinking about trespassing onto government property again, are you?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー、あなた、また政府施設への不法侵入を考えてないわよね?

    解説

  • 196

    SCULLY: I know that you've done it in the past, but I don't think that this case warrants...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:あなたが昔それをやったことは知っているけど、このケースでは許されるとは思わないわよ...

    解説

  • 197

    MULDER: It's too late, I'm already inside.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: もう手遅れだ、もう中にいる。

    解説

  • 198

    SCULLY: Well, what's going on? What do you see?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:しょうがないわね、何が行われてる? 何か見えてる?

    解説

  • 199

    MULDER: I'm a house. It's apparently empty.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 家だ。明らかに空っぽだ。

    解説

  • 200

    SCULLY: What does the place look like?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー: その場所は何に似てる?

    解説

  • 201

    MULDER: It's a, uh... typical two-story suburban house. Nice big living room, sparsely furnished...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ええと...典型的な2階建ての郊外住宅だよ。素敵な大きなリビングルーム、まばらな内装...

    解説

  • 202

    MULDER: Nice carpets... fireplace...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: いいカーペット... 暖炉...

    解説

  • 203

    MULDER: Nice kitchen. Modern appliances.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: いいキッチンだ。モダンな調理器具だ。

    解説

  • 204

    MULDER: Moving walls.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 壁が動いてる。

    解説

  • 205

    SCULLY: Moving walls?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー: 壁が動くの?

    解説

  • 206

    MULDER: Yeah. They're rippling.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:うん。波打ってる。

    解説

  • 207

    Oh! Cockroaches!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • うわっ!ゴキブリ!

    解説

  • 208

    SCULLY: What?!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:何ですって?

    解説

  • 209

    MULDER: Cockroaches. They're everywhere.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: ゴキブリだ。そこらじゅうにいる。

    解説

  • 210

    MULDER: Ah, I'm surrounded.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ああ、囲まれた。

    解説

  • 211

    SCULLY: Mulder, you've got to get out of there right now!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー、すぐにそこから出なきゃだめよ!

    解説

  • 212

    SCULLY: Are you all right? What happened?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:だいじょぶ? 何が起きたの?

    解説

  • 213

    MULDER: Flashlight went out...

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 懐中電灯が消えた...

    解説

  • 214

    SCULLY: Mulder, what's going on?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー、何が起こっているの?

    解説

  • 215

    MULDER: Got to go.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:また、あとで

    解説

  • 216

    SCULLY: Mulder! Mulder!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • スカリー:モルダー!モルダー!

    解説

  • 217

    BAMBI BERENBAUM: May I ask why you're trespassing on government property?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:政府の施設に侵入している理由を聞かせてもらおうかしら?

    解説

  • 218

    MULDER: I'm a federal agent.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 僕は連邦の職員だ。

    解説

  • 219

    BAMBI BERENBAUM: So am I.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:私もよ

    解説

  • 220

    MULDER: Agent Mulder, F.B.I.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: FBIのモルダー捜査官だ

    解説

  • 221

    BAMBI BERENBAUM: Doctor Berenbaum, U.S.D.A. Agricultural research service.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:USDA農業研究サービスのドクター・ベレンバウムよ

    解説

  • 222

    MULDER: Doctor Berenbaum, I'm going to have to ask you a few questions.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: ベレンバウム博士、あなたにいくつか質問する必要があるのですが。

    解説

  • 223

    BAMBI BERENBAUM: For instance?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:例えば?

    解説

  • 224

    MULDER: What's a woman like you doing in a place like this?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: こんな場所でやっているあなたのような女性は何者ですか?

    解説

  • 225

    SCENE 9 SCULLY'S HOUSE; WASHINGTON, D.C.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • SCENE 9スカリーの家。ワシントンDC

    解説

  • 226

    SCENE 10 USDA BASE; MILLER'S GROVE, MASSACHUSETTS

    補足(例文と訳など)

    答え

    • SCENE 10 USDA 施設。 ミラーズグローブ、マサチューセッツ州

    解説

  • 227

    BAMBI BERENBAUM: By studying how insects respond to changes in light, temperature, air currents, food availability, we can determine the best ways to eradicate them.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:光、温度、空気の流れ、食品の可用性の変化に昆虫がどのように対応するかを研究することによって、駆除するための最良の方法を決定できるの

    解説

  • 228

    MULDER: Why all the secrecy about your research? You've got some of the good townspeople suspicious.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: あなたの研究は、なぜすべて秘密なんですか?あなたは何人かの町の人から疑われている。

    解説

  • 229

    BAMBI BERENBAUM: You expect us to advertise that we've intentionally infested a house in their neighborhood with thousands of cockroaches?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:あなたは私たちに、近所で意図的に1軒の家を何千匹ものゴキブリだらけにしていることを宣伝しろと言うの?

    解説

  • 230

    MULDER: Yeah... but those, those cockroaches... are they, uh, a normal species?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: そうだな...しかしその、そのゴキブリは、通常の種類のもの?

    解説

  • 231

    BAMBI BERENBAUM: They're a common one.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:それは一般的なものよ。

    解説

  • 232

    MULDER: Have you ever come across, uh, a type of cockroach that, uh, is attracted to people?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:あなたは今まで、ええと、人に引きつけられる、種類のゴキブリにあったことがありますか?

    解説

  • 233

    BAMBI BERENBAUM: Most cockroaches have been known to actually wash themselves after being touched by humans.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:ほとんどのゴキブリは、人間に触れられた後に実際に自分自身を洗浄することが知られています。

    解説

  • 234

    MULDER: Really. So, you've never seen an instance where a cockroach actually attacks a human being?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー:ほんとうに?。そうすると、あなたはゴキブリが実際に人間を攻撃する個体を見たことはないと?

    解説

  • 235

    BAMBI BERENBAUM: Well, there have been cases where a cockroach has crawled into a person's ear or nose.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:まあ、ゴキブリが人の耳や鼻に入り込むケースはあったわ。

    解説

  • 236

    MULDER: Nose?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: 鼻に?

    解説

  • 237

    What, what is that there?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: それは何、何ですか?

    解説

  • 238

    BAMBI BERENBAUM: Oh, it's just a pet project of mine. Since an insect's exoskeleton is a dielectric surrounding the conductive medium of its body fluid, when introduced into an electrical field, a brushed discharge will result in a colored flare.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:ああ、それは私のペットプロジェクトよ。昆虫の外骨格は、その体液の導電性媒体を取り囲む誘電体であるため、電界に導入されたときに、起毛放電が色が付いたフレアになるの。

    解説

  • 239

    MULDER: What is that supposed to prove?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • モルダー: なにを証明しようと?

    解説

  • 240

    BAMBI BERENBAUM: Well, it's my theory that UFOs are actually insect swarms.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:ええ、それはUFOは、実は昆虫の群れだという私の理論を証明するためよ。

    解説

  • 241

    BAMBI BERENBAUM: I don't know if you know anything about UFOs, but all the characteristics of a typical sighting are shared with nocturnal insects swarming through an electrical air field... the sudden appearance of a colored, glowing light hovering in the night sky, moving in a nonmechanical matter, possibly humming.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • バンビ:あなたがUFOについて何を知っているのか知らないけど、典型的な外観のすべての特性は、帯電したエアフィールドを通過した夜行性の昆虫の群れと共通よ...突然現れる、色とりどりの、輝く光が夜空にホバリングし、非力学的な動き、もしかしたら、ブンブンという音も。

    解説

56896

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ