zuknow learn together

新しい教材を作成

ビジネスドイツ語会話集ー注文

カード 36枚 作成者: akira (作成日: 2013/12/23)

  • ・・・・の購入を検討しております。

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

詳細はありません

公開範囲:

公開

カテゴリ:

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    ・・・・の購入を検討しております。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir ziehen den Kauf von ... in Betracht...

    解説

  • 2

    下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir freuen uns, Ihrem Unternehmen einen Auftrag für ... erteilen zu können...

    解説

  • 3

    下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir möchten eine Bestellung aufgeben.

    解説

  • 4

    同封物は・・・・の正式な注文書です。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Anbei unsere verbindliche Bestellung von...

    解説

  • 5

    注文書を同封いたしました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Beigefügt erhalten Sie unsere Bestellung.

    解説

  • 6

    弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir verzeichnen eine stetige Nachfrage nach ... und möchten daher gerne ... bestellen...

    解説

  • 7

    ・・・・を下記の通り注文いたします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Hiermit geben wir eine Bestellung von ... auf...

    解説

  • 8

    ・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir beabsichtigen, ... von Ihnen zu kaufen

    解説

  • 9

    まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wäre es Ihnen möglich, eine Bestellung von ... für einen Preis von ... pro ... entgegenzunehmen?

    解説

  • 10

    書面で確認をいただきたいのですが

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bestätigung.

    解説

  • 11

    発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Könnten Sie bitte den Versandtermin sowie den Preis per Fax bestätigen?

    解説

  • 12

    注文を早急に処理いたします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Ihre Bestellung wird so schnell wie möglich bearbeitet.

    解説

  • 13

    ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Ihre Bestellung wird derzeit bearbeitet und wird vorraussichtlich noch vor dem ... versandfertig sein.

    解説

  • 14

    口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Entsprechend unser mündlichen Vereinbarung senden wir Ihnen den Vertrag zur Unterschrift zu.

    解説

  • 15

    契約書を2枚同封しました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Anbei erhalten Sie zwei Kopien des Vertrags.

    解説

  • 16

    契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Bitte senden Sie uns den unterschriebenen Vertrag innerhalb der nächsten zehn Tage nach Erhalt zurück.

    解説

  • 17

    ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung.

    解説

  • 18

    見積もりをご送付いただきありがとうございます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Hiermit bestätigen wir unsere mündliche Bestellung vom...

    解説

  • 19

    この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir erklären uns mit Ihren Zahlungsbedingungen einverstanden und bestätigen, dass die Zahlung per unwiderruflichem Akkreditiv/internationaler Postanweisung erfolgt.

    解説

  • 20

    私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir haben soeben Ihr Fax erhalten und bestätigen Ihre Bestellung wie angegeben.

    解説

  • 21

    注文を受注いたしましたので早急に手配します。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir geben diese Probebestellung auf, unter der Voraussetzung, dass die Lieferung vor dem ... erfolgt...

    解説

  • 22

    ・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Ihre Waren werden innerhalb der nächsten ... Tage/Wochen/Monate versendet.

    解説

  • 23

    数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu reduzieren...

    解説

  • 24

    数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu erhöhen...

    解説

  • 25

    ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wäre es möglich, unsere Bestellung bis zum ... zurückzustellen...

    解説

  • 26

    調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir die Waren nicht vor dem ... liefern können...

    解説

  • 27

    納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dieser Auftrag morgen nicht versandfertig sein wird.

    解説

  • 28

    貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.

    解説

  • 29

    誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.

    解説

  • 30

    ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.

    解説

  • 31

    大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.

    解説

  • 32

    大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...

    解説

  • 33

    この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...

    解説

  • 34

    ・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...

    解説

  • 35

    これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können

    解説

  • 36

    ・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...

    解説

56637

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ