zuknow learn together

新しい教材を作成

NHK ニュースで英会話

カード 70枚 作成者: Shoko Oike (作成日: 2015/01/15)

  • radicalize


    Last Friday, an employee and 3 customers were seized as hostages and killed by a man radicalized by extremist Islamic ideology.

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

NHKで放送されたRadio NEWSやニュースで英会話から学習した単語をピックアップしました。

公開範囲:

公開

カテゴリ:

言語:

  • カード表 : 英語
  • カード裏 : 日本語
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    radicalize

    補足(例文と訳など)

    • Last Friday, an employee and 3 customers were seized as hostages and killed by a man radicalized by extremist Islamic ideology.
    • 2015/1/14のニュースから。 先週の金曜日、一人の従業員と3人の客が人質となり、過激派のイスラム・イデオロギーにより急進派となった男に殺害されました。

    答え

    • (政治的に)急進的になる

    解説

  • 2

    burial

    補足(例文と訳など)

    • Their bodies were brought to Israel for burial at the request of their families.
    • theirはパリのスーパーで殺された4名のユダヤ系フランス人の方々のこと。 遺体は家族の要望で埋葬のためにイスラエルに運ばれました。

    答え

    • 埋葬

    解説

  • 3

    prevail over

    補足(例文と訳など)

    • He said freedom will prevail over terrorism.
    • フランスのHollande大統領の言葉。 彼は自由はテロに優先すると言った。

    答え

    • ~より優先する

    解説

  • 4

    pay tribute to

    補足(例文と訳など)

    • The participants paid tribute to the officers with a minute of silence.
    • パリのテロで亡くなった警官の公式の葬儀での一場面。 参加者たちは警官たちに敬意を払って1分間の黙とうをしました。

    答え

    • に敬意を払う

    解説

  • 5

    kosher

    補足(例文と訳など)

    • On Thursday, a female police officer was fatally shot by a man who killed 4 of his hostages at a kosher supermarket on Friday.
    • 木曜日、女性警官が男に射殺されました。その男は金曜日にユダヤ教専門のスーパーで4人の人質を殺しました。

    答え

    • (形容詞)コー​​シャ(ユダヤ教の食事規定に従った食品)を売る

    解説

  • 6

    satirical

    補足(例文と訳など)

    • Two gunmen attacked the offices of the satirical weekly Charile Hebdo in Paris.
    • 男たちはパリにある風刺的な週刊誌『シャリル・アブド』のオフィスを銃撃しました。

    答え

    • 風刺の

    解説

  • 7

    US Central Command

    補足(例文と訳など)

    • The Twitter and You Tube accounts of the US Central Command were hacked on Monday by a group claiming to support Islamic State.
    • 米国のサイバーテロについての記事より。 米中央軍のツイッターやユーチューブのアカウントが月曜日にイスラム国を支持すると表明しているグループにハッキングされました。

    答え

    • 米中央軍

    解説

  • 8

    thwart

    補足(例文と訳など)

    • He plans to hold a meeting on February 13th with private companies to discuss measures to thwart cyber-attacks.
    • 彼は2月13日にサイバー攻撃を阻止する対策を話し合うために企業と会議を催す計画だ。 HeはObama大統領のこと。

    答え

    • 阻止する

    解説

  • 9

    dazzling

    補足(例文と訳など)

    • Early risers who gathered at the base of Mount Fuji have been treated to a dazzling sight.
    • 早起きして富士山のふもとに集まった人々は、まばゆいばかりの光景を楽しみました。 early riserは「早起きする人」のことです。late riserと言えば「朝寝坊」のことです。 ここでのbaseは「ふもと」という意味です。実際には、富士山のふもとにある山梨県富士河口湖町の観光施設で開かれた鑑賞会に人々が集まりました。 動詞のtreatは「もてなす、歓待する」ですが、ここではbe treated to ...という受身形で「(特別な機会や体験などを)楽しむ」という意味になっています。 dazzling sightは「まばゆいばかりの光景」で、次のセンテンスで述べられている「ダイヤモンド富士」の光景をこのように表現しています。

    答え

    • 眩しい

    解説

  • 10

    gem

    補足(例文と訳など)

    • The name "Diamond Fuji" refers to how the sun looks when it rises. It sparkles like a gem.
    • 「ダイヤモンド富士」という名前は、太陽が昇ったときにどのように見えるかを述べたものです。それは宝石のように輝くのです。 refer to ...は「~を述べている、~を指している」という意味です。太陽が昇っていき富士山の頂上付近から顔を出したときに、あたかもダイヤモンドが光っているように見えるという「ダイヤモンド富士」の名前の由来を説明しています。

    答え

    • 宝石

    解説

  • 11

    be in play

    補足(例文と訳など)

    • They say as a new year begins, political conflict among the world's great powers is in play more than at any time since the end of the Cold War.
    • 新しい年を迎え、世界の大国間の政治的対立は、冷戦終結以来もっとも大きくなっているということです。(2015/1/6 TOP RISKS FOR 2015のニュースから) TheyはAnalysts from a U.S. consulting firm のこと。 political conflictは「政治的対立」です。conflictは、意見・主義などが相いれず長期的な「対立」状態にあることで、それから起こる「衝突、戦い、紛争、不一致」などを含みます。 powerは「力(を持った存在)、(何らかの)勢力」で、「大国、強国」などを広く指します。 (be) in playは「活発な状態にある」という意味で、playは子供の「遊び」のような「活発な状態」のことです。in playには、野球でボールがまだ「プレーの状態にある」といった意味もあります。

    答え

    • 活発な状態で

    解説

  • 12

    Euro-skeptic

    補足(例文と訳など)

    • The report says Euro-skeptic political groups are gaining power in Europe and that friction among EU states is worsening.
    • その報告書で、ヨーロッパではEU統合に懐疑的な政治団体が勢力を伸ばし、EU加盟国の間でもあつれきが悪化していると述べました。(2015/1/6 TOP RISKS FOR 2015のニュースから)

    答え

    • 欧州統合に懐疑的な

    解説

  • 13

    external

    補足(例文と訳など)

    • It also claims the external political environment is more challenging.
    • 報告書はさらに、外部の政治環境がより困難な状態になっていると主張しています。 external political environmentは「外にある政治環境」で、ここでのexternalはヨーロッパの「外の」という意味です。具体的にこの報告書では、ロシア情勢など「(ヨーロッパの)外の政治環境」を指しています。 challengingは「(挑戦のしがいがあるが)困難な」です。

    答え

    • 外部の、外の

    解説

  • 14

    cite

    補足(例文と訳など)

    • It cites the Russian crisis and terrorist threats from Islamic militants.
    • 報告書は、ロシアの危機とイスラム過激派勢力からの暴力主義的な脅威を挙げています。 前文に出てきたexternal political environmentが悪化しているという主張をサポートするために、この2点をcite(挙げて)います。

    答え

    • 挙げる、例証する

    解説

  • 15

    assault

    補足(例文と訳など)

    • The rally began on Sunday at the Place de la Republique square near the headquarters of the Charlie Hebdo satirical weekly, the site of Wednesday's deadly assault.
    • この行進は日曜日に共和国広場で始まりました。死亡者が出た水曜日の襲撃の場である「シャルリ・エブド」風刺週刊誌の本社の近くです。 rallyは、ふだんはちりぢりになっている人々が支持や反対を表明するために「集まる(こと)」です。ここでは「(テロに抗議するために集まった人々による)デモ行進」を指しています。 the Place de la Republique squareは、そのまま解釈すると「『共和国広場』(という名称の)広場」です。 the Charlie Hebdo satirical weeklyは、そのまま解釈すると「『シャルリ・エブド』(という名称の)風刺週刊誌」です。 このweeklyは、weekly magazine(週刊誌)またはweekly newspaper(週刊紙)です。「シャルリ・エブド」は週1回発行などの点からは雑誌的ですが、タブロイド判新聞のフォーマットです。 deadly assaultは「死者が発生した襲撃事件」です。

    答え

    • 襲撃

    解説

  • 16

    liberation

    補足(例文と訳など)

    • They said the last turnout of this scale was at the Liberation of Paris from Nazi Germany in 1944.
    • フランスのメディアは、この規模の人出があったのは1944年のナチスドイツからの「パリの解放」が最後だったと述べました。 Naziは「ナチズムの、ナチスの」です。 フランスのメディアは、これほど多数の群衆によるturnout(人出)が見られたのは第2次世界大戦末期の「パリの解放」以来のことだとしています。

    答え

    • 解放

    解説

  • 17

    Nazi Germany

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ナチス・ドイツ

    解説

  • 18

    Pope Francis

    補足(例文と訳など)

    • 現在のローマ法王(教皇)であるフランシスコ法王のこと。popeに当たる日本語としては「法王」が使われることが多いのですが、カトリック教会では「教皇」を使っています。

    答え

    • フランシスコ法王(フランシスコ教皇)

    解説

  • 19

    lay out

    補足(例文と訳など)

    • Pope Francis is laying out a new vision of the Catholic Church's identity.
    • フランシスコ法王(フランシスコ教皇)は、カトリック教会の独自性についての新しい構想を明らかにしています。

    答え

    • (きちんと)並べる、配列する、公表する、明らかにする、説明する

    解説

  • 20

    cardinal

    補足(例文と訳など)

    • He has named 20 cardinals from across the globe.
    • 彼は、世界中から20人の枢機卿を指名しました。

    答え

    • 枢機卿

    解説

  • 21

    diversity

    補足(例文と訳など)

    • He says his choices reflect the diversity of the church and its growth in places like Africa and Asia.
    • 彼は、自らの選択がカトリック教会の多様性と、アフリカやアジアのような場所での教会の成長を反映していると述べています。

    答え

    • 多様性

    解説

  • 22

    pontiff

    補足(例文と訳など)

    • The pontiff announced his nominees at a New Year address Sunday in St. Peter's Square.
    • ローマ法王は、サンピエトロ広場で日曜日に行われた新年の演説で候補者を発表しました。 nomineeは「候補者」のことで、ここでは「(枢機卿に)指名された人」のことを表しています。 St. Peter’s Squareは、バチカンのサンピエトロ広場のことです。 今回の発表は、1月4日(日曜日)に開かれた新年の集会で行われました。

    答え

    • ローマ法王(教皇)」のフォーマルな呼称

    解説

  • 23

    clergyman

    補足(例文と訳など)

    • Cardinals are the most senior clergymen in the Catholic Church below the pope.
    • 枢機卿はカトリック教会において、法王に次ぐ最も高位な聖職者です。 枢機卿はカトリック教会でローマ法王に次ぐ地位の聖職者で、法王を補佐する役目を持っています。

    答え

    • 聖職者

    解説

  • 24

    be eligible to ...

    補足(例文と訳など)

    • Fifteen of them will be eligible to elect the next pope.
    • そのうちの15人は、次期法王(教皇)を選ぶ資格を持ちます。 今回任命された20人のうち、ローマ法王を選ぶ選挙「コンクラーベ」に参加する権利を有するのが15人です。

    答え

    • ~する資格がある

    解説

  • 25

    appoint

    補足(例文と訳など)

    • The pope also appointed five who are more than 80 years old.
    • 法王(教皇)はまた、80歳以上の枢機卿5人を指名しました。 ここでのappointは「指名する」です。これまで出てきたnameを言い換えています。 カトリック教会の場合、80歳以上は法王選挙の投票権を持ちません。

    答え

    • 指名する

    解説

  • 26

    air purifier

    補足(例文と訳など)

    • Similar talks are underway at Sharp for air purifiers.
    • (2015年01月23日(金)の放送 SHIFTING PRODUCTION BACK HOMEより) シャープでも空気清浄機について、同じような協議が行われています。

    答え

    • 空気清浄機

    解説

  • 27

    presence

    補足(例文と訳など)

    • But firms with a large overseas presence such as Hitachi and Mitsubishi Electric plan to continue expanding production abroad.
    • (2015年01月23日(金)の放送 SHIFTING PRODUCTION BACK HOMEより) しかし日立製作所や三菱電機のような海外事業が主力となっている企業では、引き続き海外での生産を拡大し続ける予定です。

    答え

    • 存在、経済力の進出

    解説

  • 28

    repatriate

    補足(例文と訳など)

    • Experts say Japan's shrinking domestic market, the high costs of repatriating production and the difficulty of predicting the yen's movements as reasons why the shift may be limited.
    • (2015年01月23日(金)の放送 SHIFTING PRODUCTION BACK HOMEより) 専門家によれば、日本の縮小している国内市場、生産を国内に戻す際にかかる高額の経費、そして円の動きを予測することの困難さなどが、移転を限定的なものにする理由であるとしています。

    答え

    • (人や資産や利益などについて)海外から引きあげて、本国に送り返す

    解説

  • 29

    claim a victim

    補足(例文と訳など)

    • The steep fall in crude oil prices has claimed a victim.
    • (2015年01月20日の放送 OIL PRICE PLUNGE CLAIMS VICTIMより) 原油価格の急落で犠牲者が出ました。 steepは「急な、急激な」、ここでのfallは「下落」で、steep fallは「急落」です。 crude oilは「原油」で、crude oil priceは「原油価格」です。 victimは「犠牲者、被害者」で、claim a victimは「犠牲者を出す」という表現です。

    答え

    • 犠牲者を出す

    解説

  • 30

    file for ...

    補足(例文と訳など)

    • We filed for bankruptcy.
    • 私達は破産の申し立てを提出した。

    答え

    • ~を申請する

    解説

  • 31

    bankruptcy protection

    補足(例文と訳など)

    • A U.S. developer of shale oil and gas has filed for bankruptcy protection.
    • シェールオイルとガスを開発するアメリカの業者が、破産保護を申請しました。 shale oil and gas「シェールオイルとシェールガス」は、地下深いシェール層から掘削した石油や天然ガスのことです。 日本の民事再生法に相当するのが、米連邦破産法11条(いわゆる「チャプターイレブン」)です。

    答え

    • 破産保護

    解説

  • 32

    purported

    補足(例文と訳など)

    • In an online video that emerged on Tuesday, a purported member of the Islamic State group threatens to kill the hostages unless Japan pays a ransom within 72 hours.
    • 火曜日に発表されたネット上のビデオで、イスラム国のグループのメンバーといわれている男が72時間以内に身代金を支払わないと人質を殺害すると脅しています。

    答え

    • うわさでは~と言われている

    解説

  • 33

    assume

    補足(例文と訳など)

    • The Japanese government assumes the deadline for the payment is around 2:50 PM on Friday, Japan Time.
    • 日本政府は支払いの最終期限を日本時間の金曜日午後2:50頃と想定しています。

    答え

    • 仮定する、想定する

    解説

  • 34

    at all levels

    補足(例文と訳など)

    答え

    • あらゆる水準(レベル)で

    解説

  • 35

    enlist cooperation from

    補足(例文と訳など)

    • Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told reporters that the entire government is doing whatever it can at all levels to gather information and enlist cooperation from the countries concerned.
    • 菅義偉官房長官は全政府を挙げてあらゆる水準でできることを何でもしていますと言った。情報収集と関係国からの協力を仰ぐために。

    答え

    • ~からの協力を仰ぐ

    解説

  • 36

    countries concerned

    補足(例文と訳など)

    • a country other than the countries concerned
    • 当事国以外の国

    答え

    • 関係国

    解説

  • 37

    dire

    補足(例文と訳など)

    • The situation is dire.
    • 状況は切迫しています。

    答え

    • 緊急の、切迫した

    解説

  • 38

    commitment

    補足(例文と訳など)

    • Japan's commitment to contributing to the international fight against terrorism remains unchanged.
    • テロに対する国際的な戦いに貢献するという責任は変わりません。

    答え

    • 責任、献身

    解説

  • 39

    milestone

    補足(例文と訳など)

    • A new milestone has been set in Japan's sumo.
    • 日本の相撲界に新しい一里塚が築かれました。

    答え

    • 一里塚、道しるべ

    解説

  • 40

    bout

    補足(例文と訳など)

    • The regulation bout was declared too close to call.
    • 一番は取り直しになった。

    答え

    • 試合、一勝負

    解説

  • 41

    the Organization of the Petroleum Exporting Countries

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 石油輸出国機構(OPEC)

    解説

  • 42

    output

    補足(例文と訳など)

    • The Organization of the Petroleum Exporting Countries has decided to maintain its crude oil output ceiling.
    • outputは、工場などから「out(外に)putされる(置かれる)もの」で、つまり「生産される物、生産(高)、産出(量)、出力」です。コンピューター関連でよく使われるinput(インプット)の逆です。 石油輸出国機構は、原油生産量の上限を据え置くことを決めました。

    答え

    • 生産

    解説

  • 43

    ceiling

    補足(例文と訳など)

    • ceilingは、部屋の「天井」転じて「最高限度」です。output ceilingは「生産量の上限」です。

    答え

    • 最高限度、上限

    解説

  • 44

    collective

    補足(例文と訳など)

    • They agreed to keep their collective daily oil output target at 30 million barrels.
    • output targetは「生産目標」です。 OPEC加盟国は、加盟国全体の1日当たりの原油生産目標を3,000万バレルに据え置くことで合意しました。

    答え

    • 集団全体の

    解説

  • 45

    curb

    補足(例文と訳など)

    • Some delegations had appealed for a reduction to curb a further drop in prices.
    • appealは、何かをしようと人に「呼びかけ(ること)、訴える(こと)」です。いくつかの代表団は、価格のさらなる下落を抑えるために減産を求めていました。

    答え

    • 抑える

    解説

  • 46

    override

    補足(例文と訳など)

    • The appeals were overridden.
    • overrideは、命令・決定・投票結果などを上位者が「無効にする、却下する、無視する、覆す」です。overrideはもともと、何かの上を(over)馬に乗って(ride)、つまり「乗り越える、踏みつぶす」ことです。override-overrode-overriddenと変化します。 この求めは却下されました。

    答え

    • 却下する

    解説

  • 47

    tumble

    補足(例文と訳など)

    • Crude prices have tumbled more than 30 percent in the past six months, partly due to a boost in U.S. shale oil output.
    • 原油価格は過去6か月で30パーセントを超えて下落しました。部分的な理由は、アメリカのシェールオイルの生産拡大です。

    答え

    • 崩れるように落ちる

    解説

  • 48

    after-hours

    補足(例文と訳など)

    • In after-hours trading in New York, futures prices fell below 70 dollars a barrel for the first time in four-and-a-half years after the OPEC decision.
    • after-hoursは「(通常の)営業・就業時間のあとの」です。after-hours tradingは「(通常)営業時間後取引、時間外取引で、大型市場が閉まったあと私設市場などで行われる取引です。 ニューヨークでの通常営業時間後取引で、OPEC決定のあと、先物価格は4年半ぶりに1バレル当たり70ドルを切りました。

    答え

    • 営業時間後の

    解説

  • 49

    speculation

    補足(例文と訳など)

    • Many sell orders were placed for crude futures out of speculation that oil supply will be excessive.
    • excessiveは「過剰な」です。excessは「余剰、過度」で、日本語でも飛行機のエクセス(預け入れ荷物の重量超過)でお馴染みの言葉かもしれません。オーバーエクセスのように言う人がいるかもしれませんが、excess自体にオーバーの意味があるので英語では誤りです。動詞形のexceedは「(限度などを)越える」です。 原油供給が過剰になるという推測から、原油先物に多くの売り注文が出されました。

    答え

    • 推量、推測

    解説

  • 50

    credit rating agency

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 信用格付け機関、会社

    解説

  • 51

    take a dim view of ...

    補足(例文と訳など)

    • The people at a U.S. credit rating agency are taking a dim view of the situation in Russia.
    • アメリカの信用格付け会社の担当者は、ロシアでの情勢に悲観的な見方をしています。

    答え

    • ~に否定的立場をとる、懐疑的に見る、悲観的に見る

    解説

    dimは「薄暗い、おぼろげな」、そこから「(見込みなどが)薄い、(未来が)暗い」という意味で使われる形容詞

  • 52

    sovereign credit rating

    補足(例文と訳など)

    • The analysts cut the sovereign credit rating to BB+, down one notch from BBB-.
    • (スタンダード・アンド・プアーズの)専門家は(ロシアの)国債格付けをBBB-から1等級下げて、BB+としました。

    答え

    • 国債格付け、ソブリン格付け

    解説

    sovereignは「(国が)独立の、自治の、(権限が)最高の、主権を有する」という意味

  • 53

    outlook

    補足(例文と訳など)

    • They rated the outlook as "negative" and said they may cut it further.
    • 彼らは見通しを「否定的」とし、さらなる格下げもあるかもしれないと述べました。

    答え

    • 展望、見通し

    解説

  • 54

    send A doing

    補足(例文と訳など)

    • Investors watched as the announcement sent the ruble tumbling against other currencies.
    • 投資家たちは、この発表によりルーブルが他の通貨に対して暴落するのを見守りました。

    答え

    • Aに〜させる

    解説

    ここでのwatchは、状況や成り行きを「見守る、注視する」ということです。 sendは、send-sent-sentと不規則に変化します。

  • 55

    regain some ground

    補足(例文と訳など)

    • In mid-December, the currency briefly plummeted to 80 rubles against the dollar before regaining some ground.
    • (去年)12月中旬には、その通貨(ルーブル)は挽回する前に、1ドル80ルーブルまで一時期急落しました。

    答え

    • 巻き返す、挽回する

    解説

  • 56

    solemn

    補足(例文と訳など)

    • People are commemorating a solemn date in Poland by saying "never again."
    • 人々は「絶対に繰り返してはいけない」と訴えて、ポーランドである厳粛な日をしのんでいます。

    答え

    • 重々しい、厳粛な

    解説

    solemnは、何か好ましくない出来事の発生を受けて、あるいは重大な状況に臨むなどして「重々しい、厳粛な」様子を表します。

  • 57

    means

    補足(例文と訳など)

    • Around one million of them were murdered in gas chambers or by other means.
    • そのうち約100万人が、ガス室またはそれ以外の手段で殺害されました。

    答え

    • 手段

    解説

    meansは「手段」です。meanの複数形ではなく、meansがもとの形です。本文のように複数のときもmeansで、例えばa means of communicationなら「コミュニケーションの1つの手段」です。

  • 58

    inconceivable

    補足(例文と訳など)

    • it's inconceivable that people could be so bad to ... horrible to other people.
    • 人間が他の人間に対してあんなにもひどく、恐ろしく振る舞えるなんて考えられないからです

    答え

    • 考えられない、想像できない

    解説

  • 59

    succeeding generations

    補足(例文と訳など)

    • The challenge is to pass on the lessons of Auschwitz to succeeding generations.
    • 今後課題となるのは、アウシュビッツの教訓をいかに後の世代に伝えていくかです。

    答え

    • 後に続く世代、次の世代、これからの世代

    解説

  • 60

    austerity

    補足(例文と訳など)

    • Finance ministers from the eurozone nations have discussed how to handle the debt problems of Greece after the country's new anti-austerity prime minister took office.
    • ユーロ圏の国々からの財務大臣たちが、ギリシャの債務問題をどう扱うかについて議論しました。ギリシャで反緊縮派の新首相が就任したことを受けたものです。

    答え

    • (財政)緊縮

    解説

  • 61

    uphold a commitment

    補足(例文と訳など)

    • He said all other parties in the eurozone are upholding their commitments.
    • 議長は、ユーロ圏のほかの全ての国は約束を守っていると述べました。

    答え

    • 約束を守る

    解説

  • 62

    take note

    補足(例文と訳など)

    • I have taken note that all the leading politicians, also of Syriza, have expressed their ambition that Greece's future is inside the eurozone.
    • 全ての主要政治家たちが、急進左派連合(シリザ党)も含め、ギリシャの将来はユーロ圏の中にあるという抱負を表明していることに留意しています。

    答え

    • 注目する、注意を払う

    解説

  • 63

    address

    補足(例文と訳など)

    • Are you going to address the global warming issue at the meeting as well?
    • その会議では地球温暖化の問題についても取り上げる予定ですか?

    答え

    • (仕事や問題などに)取り組む

    解説

  • 64

    dementia

    補足(例文と訳など)

    • Japanese Cabinet ministers have approved a 10-year plan to address dementia.
    • 日本の閣僚は、認知症に取り組む10年計画を承認しました。

    答え

    • 認知症

    解説

    cabinetは、しばしば頭を大文字にして「内閣」という意味で使われます。 ministerは「大臣」のことで、Cabinet ministerは「閣僚」という意味です。 a 10-year planは「10年計画」です。10-yearsと複数形にはならないことに注意しましょう。

  • 65

    condition

    補足(例文と訳など)

    • The conditions for the medicine is used covers the whole range of the human condition.
    • その薬が利用される病気は人間が持つあらゆる病気にわたる。

    答え

    • 健康状態、体調、容体、(慢性的な)病気、持病

    解説

  • 66

    familiar surroundings

    補足(例文と訳など)

    • They want to create an environment where people with the condition can live in familiar surroundings.

    答え

    • なじみのある状況

    解説

    閣僚らは、認知症の人々がなじみのある状況の中で暮らしていける環境を作り上げたいとしています。

  • 67

    water level

    補足(例文と訳など)

    • The water level of Lake Baikal, one of Russia's World Heritage sites, is dropping to a serious degree.
    • ロシアの世界遺産の1つであるバイカル湖の水位が、深刻なレベルにまで下がっています。

    答え

    • 水位

    解説

    Lake Baikal「バイカル湖」は、ロシア・シベリアにある世界最大級の面積を持つ淡水湖です。 World Heritageは「世界遺産」のことです。バイカル湖は「世界自然遺産」に登録されています。 ここでのdropは「下がる」という意味です。英語タイトルでは同様の意味として、fallが使われています。

  • 68

    consider

    補足(例文と訳など)

    • The Russian government is considering issuing a state of emergency in the lake's neighboring regions.
    • ロシア政府は、湖に隣接する地域に非常事態を宣言することを検討しています。

    答え

    • 検討する

    解説

    「~することを検討する」という場合は通常、後ろに動詞の-ing形が来ます。 state of emergencyは「非常事態」です。 neighboringは「隣接する」という形容詞です。

  • 69

    turn to

    補足(例文と訳など)

    • Japanese government officials are turning to technology to help control disasters caused by earthquakes.
    • 日本政府の役職者たちは、地震によって引き起こされる災害の被害を抑えるのを助けるため、技術に頼ろうとしています。

    答え

    • ~へ目を向ける、~へ関心を向ける、~に頼る

    解説

    turn to...は、文字どおりには「(体の向きを)~へ向ける」で、ここでは「~へ目を向ける、~へ関心を向ける、~に頼る」です。 「~するために」と言いたいとき、英語ではhelpを添えないと非論理的に聞こえることがあります。もしもこの文にhelpがないと、災害被害を抑えようとして全てをテクノロジーに頼るという意味に聞こえてしまいます。各種の災害対策の「一助として」技術に頼るということですから、helpが入っています。しかし日本語では、to help control disastersのhelpを訳出せずに、「災害の被害を抑えるために」とだけ訳したほうが自然に聞こえます。 controlは「制御する」、転じて「(感情を)抑える、(災害の被害を)抑える・減らす」です。

  • 70

    circuit breaker

    補足(例文と訳など)

    • They're looking at circuit breakers that automatically shut down in response to movement, reducing the risk of fire.
    • 彼らは、動きに反応して自動的に(電気を)止めて火災の危険性を減らす回路遮断器に注目しています。

    答え

    • 回路遮断器、電流遮断器、ブレーカー

    解説

    前文でのturn toと似た意味で、look atを使っています。「~に目を向ける、注目する、~に関心を持つ」という意味です。 circuit breakerは「回路遮断器、電流遮断器、ブレーカー」です。通常のブレーカーは、契約された電力を超える電流が流れた場合にelectric circuit(電気回路)をbreakするものです。

57055

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ