zuknow learn together

新しい教材を作成

しごとの基礎英語2

カード 89枚 作成者: lianmei (作成日: 2014/10/29)

  • 最近どうなっているのか教えてくれませんか?

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

詳細はありません

公開範囲:

公開

カテゴリ:

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    最近どうなっているのか教えてくれませんか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Can you bring me up to speed?

    解説

  • 2

    すみませんが、どうお呼びすべきでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Excuse me, but how shall we address you?

    解説

  • 3

    ハワードさんに対応するときに心に留めておくべきことは何かありますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Is there anything to keep in mind when dealing with Ms. Howard?

    解説

  • 4

    あなたを頼りにしています。ご指導が必要なのです。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We depend on you and need your leadership.

    解説

  • 5

    今年の売り上げ目標はどれほどお見込みですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • What is the revenue target for this year?

    解説

  • 6

    まずは私たちのやり方でやらせていただけませんでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Can you please let us try it our way first?

    解説

  • 7

    この新しいやり方に慣れるには時間がかかります

    補足(例文と訳など)

    答え

    • It will take time to become accustomed to this new style.

    解説

  • 8

    きっと達成できると確信しています

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I'm sure we can make it.

    解説

  • 9

    今日三木さんは出社しません。体調が悪いと連絡がありました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Mr. Miki called in to say that he is not feeling well. He won't coming today.

    解説

  • 10

    大丈夫。問題ありません。私が引き受けますよ。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Don't worry. It's not a problem. I'll take care of it.

    解説

  • 11

    私が担当になりました。これから私がお手伝いすることになります。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I have assumed this responsibility, so I will be assisting you now.

    解説

  • 12

    今日2時間の残業許可をいただけますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • May I have permission to do two hours overtime today?

    解説

  • 13

    それお手伝いさせていただいてもいいですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • May I give you a hand with that?

    解説

  • 14

    もしお時間があれば今晩私たちと飲みに行きませんか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • If you're available, would you like to go out to drink with us tonight?

    解説

  • 15

    暇なとき何をやっていらっしゃるのですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • How do you like to spend your spare time?

    解説

  • 16

    ハワードさん、タクシー呼びましょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Shall I call you a taxi, Ms. Howard?

    解説

  • 17

    このプレゼン資料をちょっと見ていただけませんか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Would you mind taking a look at these presentation materials?

    解説

  • 18

    確認のためプレゼンの最終資料をメールで送ってよろしいですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • May I email you our final presentation materials for your review?

    解説

  • 19

    この件についてご承認いただく必要があります。ここにハンコをお願いします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We need your approval on the price. Please stamp here.

    解説

  • 20

    私たちはコスト意識を持って効率的でなければなりません。コピーは両面でしましょう。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We must be cost-conscious and efficient. Make double-sided copies.

    解説

  • 21

    どこの部署に異動になるのですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Which division are you being transferred to?

    解説

  • 22

    もし何か緊急なことが起こったら電話してもいいですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • If something urgent comes up, can we call you?

    解説

  • 23

    自分を信じて。君が適任だってみんなわかってるからさ。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Believe in yourself. We know you are perfect for this position.

    解説

  • 24

    ユミの新しい出発と絶好のチャンスに!乾杯!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Here's Yumi's fresh start and great opportunity! Cheers!

    解説

  • 25

    採用者にどんな要件をお望みですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • What kind of requirements do you want the hire to fill?

    解説

  • 26

    職歴について少しお話してください

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Please tell us a bit about your work experience.

    解説

  • 27

    気にしないで。急ぐ必要はありません。ゆっくりやってください。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Don't worry. There's no need to hurry. Please take your time.

    解説

  • 28

    あなたはJKストリクト・インターナショナルに採用されました。月曜日午前9時ちょうどにお会いしましょう。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • You are accepted into JK Strict International. We will meet you at 9 a.m. sharp on Monday.

    解説

  • 29

    いつお目にかかることができますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • When would you be available to meet?

    解説

  • 30

    大変申し訳ありません。その時間帯には会議が入っているようです。スケジュール変更できますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I'm very sorry. It seems we have a meeting at that time. Could we reschedule?

    解説

  • 31

    来週私どもは金曜日以外でしたらどの日も大丈夫です。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We are available every day next week except Friday.

    解説

  • 32

    急に対処しなければならない案件ができました。申し訳ありませんが本日のミーティングをキャンセルさせてください。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We have sudden changes today that require immediate attention. Unfortunately, we'll have to cancel today's meeting.

    解説

  • 33

    ミーティングの時間の少なくとも15分前には到着するようにするんだ

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Make sure to arrive at least 15 minutes before the meeting time.

    解説

  • 34

    この服装はお客さまとのミーティングにはふさわしくない

    補足(例文と訳など)

    答え

    • This outfit is not appropriate for a client meeting.

    解説

  • 35

    エイミーあくびをするんじゃない。お客さまの前であくびするのはすごく失礼だ。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Amy, don't yawn. Yawning in front of the client is very rude.

    解説

  • 36

    何か不明点があるのならミーティングのあと会社に戻ってから質問するように。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • If you're unclear on any points, ask us after the meeting when we are back at the office.

    解説

  • 37

    今日はお時間を作ってくださりありがとうございました。とても感謝しております。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Thank you so much for making time for us today. We really appreciate it.

    解説

  • 38

    およそ50%の確率で私たちの商品を購入してくださると思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I think there is about a 50 percent chance they will buy our product.

    解説

  • 39

    この商談を成立させるために何か他にできることはあるのでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Is there anything else we could do to make this happen?

    解説

  • 40

    今クラフト・グローバルから今回は我々の商品を購入しないことに決めたと電話がありました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We just received a call that Craft Global decided not to purchase our product this time.

    解説

  • 41

    参考のためにアンケートに記入していただけませんでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Would you mind filling out this survey for our reference?

    解説

  • 42

    この商品をお試しになったお客さまはとても満足されていました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • The customers who tried this product were extremely satisfied.

    解説

  • 43

    上の者からサンプルをお貸しする許可が出ました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Management is happy to lend you a sample.

    解説

  • 44

    私のデスクに物を置かないでください。仕事をするために必要なスペースなので。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Don't put your stuff on my desk. I need that workspace for myself.

    解説

  • 45

    席を移動することは可能でしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Would it be possible for me to move seats?

    解説

  • 46

    すみません、ちょっと静かにしていただけませんか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Excuse me, do you think you could lower your voice a bit?

    解説

  • 47

    そのペンを少しの間貸して。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Let me borrow that pen for a minute.

    解説

  • 48

    フェイマスさんのおかげでとても良い結果を得ることができました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Thanks to Mr. Famous, we were able to achieve extremely good results.

    解説

  • 49

    前年度の利益と比較すると5%のプラスです。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Compared to last year's showing, we were able to achieve a gain of 5 percent.

    解説

  • 50

    この件について私が明朝一番に報告書を提出いたします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I will write a full report about this result by first thing tomorrow morning.

    解説

  • 51

    入り口でお待ちしております。それからオフィスにご案内します。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We'll be waiting for you at the entrance, and then we'll accompany you to our office.

    解説

  • 52

    これは「大福」と呼ばれる日本で人気のお菓子です。お口に合うといいのですが。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • This is a popular treat in Japan called "daifuku". I hope this suits your palate.

    解説

  • 53

    用意がすべて整ったかを確認させてください。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Allow me to check and see if everything is ready.

    解説

  • 54

    アイデアのご提供ありがとうございます。よく考えてみたいと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We are really grateful for your input, and we will definitely consider it.

    解説

  • 55

    マーケットリサーチをしなければいけません。お知恵を貸していただけませんか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We need to do some market research. Would you be able to lend your expertise?

    解説

  • 56

    この商品の開発に関わる予算はどのくらいでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • What is the budget for the development of the product?

    解説

  • 57

    新商品のサンプルを作っていただきたいのですが。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We need you to make us a sample for our new product.

    解説

  • 58

    ちょっと待ってください。お名前をいただいてもよろしいですか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Just a moment, please. Allow me to get your name.

    解説

  • 59

    すみませんが電話の音が途切れ途切れになっています。何をおっしゃったかわかりませんでした。もう一度お願いいたします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I'm sorry, but you are breaking up. I didn't catch that. Please repeat.

    解説

  • 60

    すみませんがお話についていけませんでした。もっともっとゆっくり繰り返してください。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Excuse me, but I couldn't follow. Please repeat much more slowly.

    解説

  • 61

    実は今ミーティング中です。午後2時から3時の間にかけ直していただけますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Actually, I'm in a meeting at the moment. Could you call back between 2 and 3 p.m. ?

    解説

  • 62

    ただいま調査中です。上からの指示が出ましたらすぐに折り返しご連絡いたします。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We're looking into it right now. Let me call you back as soon as we receive direction from management.

    解説

  • 63

    フロOKに欠陥がありリコールをすることになりました。ただちに製品の回収をお願いしてもよろしいでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • There is a defect in FuroOK that requires a recall. Can you collect the product right away?

    解説

  • 64

    ご不便をおかけしてしまいたいへん申し訳ございませんが、この問題を解決するまでお時間をいただけますでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We're very sorry for the inconvenience, but could you give us time to solve the matter?

    解説

  • 65

    今後の対応についてはまだ検討中です。決定まで数日お時間をいただけませんでしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We're still considering how to proceed. Could you give us a few days to decide?

    解説

  • 66

    続行したいのですが、プロジェクトは棚上げしなくてはならないと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Although we all want to continue, I think we need to put the project on hold.

    解説

  • 67

    すぐに試作品の製作を中止してください。プロジェクトの棚上げを決定しました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Please stop prototype production immediately. We have decided to put the project on hold.

    解説

  • 68

    このプロジェクトは近い将来復活させましょう。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Let's definitely revive the project in the near future.

    解説

  • 69

    今回の問題の明確な原因等をレポートにまとめて提出願います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Please submit a report on the exact cause and other issues contributing to this problem.

    解説

  • 70

    製造を外注する必要があるのでおすすめの信頼できる工場をどこか紹介してもらいたいんだけど?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We need to outsource production, so is there any trustworthy factory you would recommend?

    解説

  • 71

    試作品とまったく同じものを作りたいんです。お願いできますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We want to start production based exactly on the prototype design. Can you help us out?

    解説

  • 72

    来月の初めには修正した品をお渡しすることができます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We will be able to provide the replacements by the beginning of next month.

    解説

  • 73

    君の努力はみんなよく知っているよ。君は私たちのチームに必要不可欠だ。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We all understand and appreciate your effort. You are essential to our team.

    解説

  • 74

    転職を考える前にもっとここで経験を積んだ方が賢明だよ。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • It is smarter for you to build more experience here before you consider a change.

    解説

  • 75

    花を贈るのが一番ふさわしいかと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Sending flowers would be the most appropriate gesture.

    解説

  • 76

    事故のことを聞き、ご回復をみんなで祈っております。お大事に。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We heard about the accident, and all of us wish you a full recovery. Please take care.

    解説

  • 77

    順調な経過を聞いて喜んでいます。いつ仕事に戻られるのかめどは立っていますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We are glad to hear about your great progress. Is there a timeline for when you might be back at work?

    解説

  • 78

    心よりお悔やみ申し上げます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I would like to extend my sincere condolences to you.

    解説

  • 79

    商品について不便あるいは不要と感じた点はございましたか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Are there any aspects of the product you found inconvenient or unnecessary?

    解説

  • 80

    落ち着いてお客様のご意見にしっかり耳を傾けよう。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Let's keep our cool and listen to what our customers are trying to convey.

    解説

  • 81

    いただいたご意見をよく考え商品の向上に使わせていただきます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We will consider your feedback carefully and use your advice to improve our product.

    解説

  • 82

    どうやらルーズベルトカンパニーが我々のフロOKと似たような商品を売り出しているようです。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • It appears Loosebelt Company has come out with a product similar to FuroOK.

    解説

  • 83

    競合相手に情報をもらしたのはマニだということが発覚しました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We have discovered it was Mani that leaked the information to our competitor.

    解説

  • 84

    直ちにこちら側から正式な抗議の申し入れをしなければなりません。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I believe we need to submit an official protest from our side immediately.

    解説

  • 85

    そちらがフロOKの類似品を販売した件で正式な抗議をするつもりでいます。担当者に代わってください。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • You copied our FuroOK, and we intend to submit an official complaint. Please connect me to the individual in charge.

    解説

  • 86

    品質で勝負するのが一番いいと思います。それでいきましょう。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Competing on quality is the best way to go. Let's stick with that.

    解説

  • 87

    音質ではフロOKのほうがずっと勝っています。そこを売りにしたいと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • The sound quality on FuroOK is far superior. We will make that our main marketing point.

    解説

  • 88

    今の値段を変えずに音質の改良をすることは可能でしょうか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Would it be possible to improve the sound quality without affecting the current cost?

    解説

  • 89

    すばらしい報告があります!売り上げが先月よりもおよそ30%上がる見込みです。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Fantastic news! Sales are expected to grow some 30% over last month.

    解説

56548

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ