zuknow learn together

新しい教材を作成

スペイン語ことわざ 2級対策

カード 50枚 作成者: Wataru Misawa (作成日: 2016/10/16)

  • El que no trabaja, no come.

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

西検2級対策

公開範囲:

公開

カテゴリ:

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    El que no trabaja, no come.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 働かざる者食うべからず

    解説

  • 2

    La necesidad es la madre de la invención.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 必要は発明の母

    解説

  • 3

    Más vale tarde que nunca.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 遅れてもやらないよりはまし

    解説

  • 4

    Ojo por ojo, diente por diente.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 目には目を歯には歯を

    解説

  • 5

    Todos los caminos llevan a Roma.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 全ての道は ローマに通ず

    解説

  • 6

    Un buen medicamento tiene sabor amargo.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 良薬口に苦し

    解説

  • 7

    Matar dos pájaros de un tiro.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 一石二鳥

    解説

  • 8

    Contigo pan y cebolla.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:あなたとならパンとタマネギだけでいい 「手鍋さげても」

    解説

  • 9

    Hombre precavido, vale por dos.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:用心深い男は二人分の価値がある「備えあれば憂いなし」

    解説

  • 10

    Antes que te cases, mira lo que haces.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:結婚する前に自分の行動を省みろ「急いては事を仕損じる」

    解説

  • 11

    Casarse deprisa es arrepentirse despacio.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:急いで結婚するとゆっくりと後悔がつのる 「後悔先に立たず」

    解説

  • 12

    Nunca falta un roto para un descosido.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:破れ鍋に欠け蓋 「破れ鍋に綴じ蓋」

    解説

  • 13

    Cada oveja con su pareja.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:どの羊にもお似合いの相手がいる「類は友を呼ぶ」

    解説

  • 14

    A buen entendedor, pocas palabras.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:理解力のある人は少ない言葉で足りる 「一を聞いて十を知る」

    解説

  • 15

    A la tercera va la vencida.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:3番目の幸運 「三度目の正直」

    解説

  • 16

    A quien madruga, Dios le ayuda.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:早起きすると神様の助けがある 「早起きは三文の得」

    解説

  • 17

    Después de la tempestad viene la calma.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:雷雨の後には平穏がやってくる 「待てば海路の日和あり」

    解説

  • 18

    A su tiempo maduran las brevas, o las uvas.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • じっくりと待てばイチジクやブドウが必ず熟す時がくる

    解説

  • 19

    Andar con pies de plomo

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:おもりを付けた足で歩く 「石橋を叩いて渡る」

    解説

  • 20

    Aquellos polvos traen estos lodos.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:これらの埃が泥をもたらす 「因果応報」

    解説

  • 21

    Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:曲がって生まれた木は決してまっすぐに育たない 「鉄は熱いうちに打て」

    解説

  • 22

    Buen consejo da dolor al oído.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:いいアドバイスは耳が痛い 「忠言耳に逆らう」

    解説

  • 23

    Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:眠っている海老は流される 「油断大敵」

    解説

  • 24

    Cría cuervos y te sacarán los ojos.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:カラスを飼育するとあなたの目を引き抜く 「飼い犬に手を噛まれる」

    解説

  • 25

    Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:ローマに行った時はそこで見たようにせよ 「郷に入れば郷に従え」

    解説

  • 26

    Cuando el río suena, agua lleva.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:川の音が聞こえた時はそこに水がある 「火のないところに煙は立たぬ」

    解説

  • 27

    Cuando una puerta se cierra, otra se abre.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:一つの扉が閉じたら、また別の扉が開く 「捨てる神あれば拾う神あり」

    解説

  • 28

    Del tal palo, tal astilla.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:この丸太からこの木片 「蛙の子は蛙」

    解説

  • 29

    El que mucho abarca poco aprieta.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:たくさん手に入れようとすると少ししか掴めない 「二兎を追う者は一兎をも得ず」

    解説

  • 30

    El tiempo pasa como una fleche.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:時は矢のように過ぎてゆく 「光陰矢の如し」

    解説

  • 31

    El uso hace al maestro.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:使うことで完璧になる 「習うより慣れろ」

    解説

  • 32

    En boca cerrada no entran moscas.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:口を閉じていれば蠅すら入らない「口は災いのもと」

    解説

  • 33

    En el peligro se conoce al amigo.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:危機の時にこそ真の友が分る 「まさかの友こそ真の友」

    解説

  • 34

    Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:ローマ王のことを話していれば、ドアのところに現れる 「噂をすれば影」

    解説

  • 35

    La cabra siempre tira al monte.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:常に山に登ろうとする 「三つ子の魂百まで」

    解説

  • 36

    La miel de mi casa es la más dulce.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:我が家のハチミツが一番甘い 「手前味噌」

    解説

  • 37

    La miel no se hizo para el hocico del asno.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:ハチミツはロバの口に合わない 「豚に真珠」「猫の小判」

    解説

  • 38

    Lo barato a veces cuesta caro.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:時には安い物ほど高くつく 「安物買いの銭失い」

    解説

  • 39

    Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:その悪魔は悪魔だからではなく、年を取っているから物知りなのだ 「亀の甲より年の功」

    解説

  • 40

    Más vale prevenir que remediar.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:予防は治療より優れている 「転ばぬ先の杖」

    解説

  • 41

    No hay quince años feos.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:十五の娘に醜い者はいない 「鬼も十八番茶も出花」

    解説

  • 42

    Poderoso caballero es don Dinero.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:有力な紳士は金である 「地獄の沙汰も金次第」

    解説

  • 43

    Predicas en el desierto.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:砂漠で説教 「暖簾に腕押し」「糠に釘」

    解説

  • 44

    Agua pasada, no mueve molino.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:水車を通り過ぎた水で水車は回らない 「覆水盆に帰らず」

    解説

  • 45

    Dar gato por liebre.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:兎と言って猫を渡す 「羊頭狗肉」

    解説

  • 46

    No confunda el aserrín con el pan rallado.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:おがくずとパン粉は間違えてはいけない 「似て非なり」

    解説

  • 47

    Quien no se arriesga no pasa el río.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:危険を冒さない者は川を渡れない「虎穴に入らずんば虎児を得ず」

    解説

  • 48

    De tal palo, tal astilla.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:この棒にしてこの小片 「この親にしてこの子あり」

    解説

  • 49

    Quien no ha visto Granada, no ha visto nada.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:グラナダを見たことのない人は何も見たことにはならない 「日光を見ずして結構というなかれ」

    解説

  • 50

    Una golondrina no hace verano.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 直訳:一羽のツバメが来ても夏にはならない 「一つの事例だけで物事を一般化してはならない」

    解説

56875

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ