zuknow learn together

新しい教材を作成

CROWN lesson2

カード 57枚 作成者: トウモロコシ (作成日: 2016/08/17)

  • Among the world’s great cities, Tokyo has less green space than London, Paris, or New York.

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

詳細はありません

公開範囲:

公開

カテゴリ:

言語:

  • カード表 : 英語
  • カード裏 : 日本語
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    Among the world’s great cities, Tokyo has less green space than London, Paris, or New York.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 世界の大都市の中で、東京は、ロンドン、パリやニューヨークよりも緑が少ない。

    解説

  • 2

    Tokyo needs more parks.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 東京には公園がもっと必要だ。

    解説

  • 3

    But where can you put a big new park?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • しかし、どこに新しい大公園を造ることができるのか?

    解説

  • 4

    Tokyo and Tadao Ando, the world-famous architect, have the answer: Tokyo Bay.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • その答えは東京、そして世界的に有名な建築家、安藤忠雄さんが知っている。 東京湾だ。

    解説

  • 5

    Hyde Park in London is 2.35 square kilometers.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ロンドンのハイドパークの広さは2.35平方キロメートルである。

    解説

  • 6

    Central Park in New York is 3.4 square kilometers.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ニューヨークのセントラルパークの広さは3.4平方キロメートルである。

    解説

  • 7

    The Bois de Boulogne in Paris is 8.5 square kilometers.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • パリのブローニュの森の広さは8.5平方キロメートルである。

    解説

  • 8

    The Imperial Palace grounds in Tokyo are 1.15 square kilometers.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 東京にある皇居の敷地面積は1.15平方キロメートルである。

    解説

  • 9

    Tokyo needs more green space.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 東京には緑の空間がもっと必要だ。

    解説

  • 10

    In 2005, Tokyo made a plan to build a large park in Tokyo Bay.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 2005年に、東京は東京湾に大​​きな公園を建設する計画を作りました。

    解説

  • 11

    The new park is called “Umi-no-Mori.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • この新しい公園は「海の森」と言う。

    解説

  • 12

    It will bring people closer to nature and bring fresh air into the city.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • それは自然に近い人々をもたらすと都市に新鮮な空気をもたらすでしょう。

    解説

  • 13

    Umi-no-Mori will be built on a landfill.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 海の森はごみ埋立て地の上に建設される予定だ。

    解説

  • 14

    There will be nearly half a million trees, a pond, and a tidal pool.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 50万本近い樹木が植えられ、池が作られ、波のプールができる。

    解説

  • 15

    All sorts of birds will make their homes in this new park.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • あらゆる種類の鳥がこの新公園を住みかにすることだろう。

    解説

  • 16

    Visitors will be able to enjoy bird-watching and even camping.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 来園者はバードウォッチング、さらにはキャンプさえも楽しむことができるようになる。

    解説

  • 17

    Everyone wonders when the new park will open.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • いつ開園するのか、だれもが知りたがっている。

    解説

  • 18

    The trees will not grow to full size for about 30 years.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 樹木は十分な大きさに成長するまで約30年かかる。

    解説

  • 19

    However, we hope to be able to begin using the park in the near future.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • しかし、近い将来この公園が利用できるようになることをみなが願っている。

    解説

  • 20

    The history of landfills goes back to the early Edo period.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ごみ埋立て地の歴史は江戸時代初期にさかのぼる。

    解説

  • 21

    In the 18th century, Edo was the largest city in the world, with a population of over a million.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 18世紀、江戸は人口100万人以上の世界最大の都市だった。

    解説

  • 22

    As Edo grew, there were more and more people and much more garbage.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 江戸の町が大きくなるにつれ、人とごみも増えていった。

    解説

  • 23

    What were they going to do with all that garbage?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 江戸の人はそのごみをどうするつもりだったのか。

    解説

  • 24

    One of the answers was to dispose of waste in landfills in Tokyo Bay.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • その1つの答えは東京湾の埋立て地にごみを捨てるといものだった。

    解説

  • 25

    Thus, society’s waste was turned into usable land.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • こうして、世の中のごみは利用できる土地へと変わった。

    解説

  • 26

    We can see in modern-day Koto-ku how well people in the Edo period dealt with their waste.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 江戸時 代の人々がいかにうまくごみに対処したかが今日の江東区に見ることができる。

    解説

  • 27

    Koto-ku was built on landfills.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 江東区はごみ埋立て地の上に作られた。

    解説

  • 28

    One hundred and fifty years ago, much of Koto-ku was under water.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 150年前は江東区の大部分が海だった。

    解説

  • 29

    More recently, both Haneda Airport and the recreation and shopping area at Odaiba were built on landfills.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 比較的最近では羽田空港とお台場の娯楽施設や店が立ち並ぶ地域がごみ埋立て地の上に建設された。

    解説

  • 30

    Landfills have many uses, but they may cause air and water pollution.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ごみ埋立て地の使い道はたくさんあるが、大気汚染や水質汚染を引き起こすことがある。

    解説

  • 31

    Now with a population of nearly 13 million, Tokyo is beginning to worry more and more about the environment.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 今や1300万人近い人口をかかえ、東京は環境についての悩みがますます大きくなりつつある。

    解説

  • 32

    Umi-no-Mori will be built on a landfill, but it is designed to help solve the problem of pollution and to create more green space.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 海の森はごみ埋立て地の上に建てられる予定だが、環境汚染問題の解決に役立ち、緑の空間を増やすように計画されている

    解説

  • 33

    Tadao Ando has helped to plan Umi-no-Mori from the beginning.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 安藤忠雄さんは当初から海の森の計画に協力してきた。

    解説

  • 34

    He has also worked on Omotesando Hills and the Church of Light.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼は表参道ヒルズや光の教会にも取り組んでいる。

    解説

  • 35

    He has won dozens of international awards for his designs.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼は建築デザインで国際的な賞を多数受賞している。

    解説

  • 36

    Ando believes in the Japanese tradition of living in harmony with nature.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 安藤さんは日本の伝統的な暮らしは自然と調和すると考えている。

    解説

  • 37

    In many of his projects, he tries to bring nature into city life.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼は多くのプロジェクトで都会生活に自然を取り入れようと試みた。

    解説

  • 38

    One of Ando’s projects was to plant trees on polluted islands in Japan’s Inland Sea.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 安藤さんのプロジェクトの1つは瀬戸内海の汚染された島々に樹木を植えるというものだった。

    解説

  • 39

    Another project was to plant a “sakura line” of thousands of cherry trees in Osaka.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • また別のプロジェクトは大阪に何千本もの桜を植えて桜の通り抜けを作るというのるものだった。

    解説

  • 40

    Ando believes in the Japanese tradition of living in harmony with nature.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 安藤さんは日本の伝統的な暮らしは自然と調和すると考えている。

    解説

  • 41

    In many of his projects, he tries to bring nature into city life.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼は多くのプロジェクトで都会生活に自然を取り入れようと試みた。

    解説

  • 42

    One of Ando’s projects was to plant trees on polluted islands in Japan’s Inland Sea.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 安藤さんのプロジェクトの1つは瀬戸内海の汚染された島々に樹木を植えるというものだった。

    解説

  • 43

    Another project was to plant a “sakura line” of thousands of cherry trees in Osaka.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • また別のプロジェクトは大阪に何千本もの桜を植えて桜の通り抜けを作るというのるものだった。

    解説

  • 44

    Ando hopes that the Umi-no-Mori project will inspire people around the world.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 安藤さんは海の森プロジェクトが世界中の人に刺激を与えることを期待している。

    解説

  • 45

    He says, “If we want to sustain the earth, all of us must start working to save the environment.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 「地球を維持させたかったら、私たちみんなが環境保全に取り組み始めなければなりません」と彼は言う。

    解説

  • 46

    The new park is created on a mountain of our own waste, so I hope it will become a model for the world of a recycling society. “

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 新しい公園は私たち自身が出したごみの山の上に作られます。 ですからこの公園が世界に向けて循環型社会のモデルとなることを期待しています。

    解説

  • 47

    Many people have helped with the Umi-no-Mori project.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 多くの人が海の森プロジェクトに協力した。

    解説

  • 48

    Two hundred elementary school pupils planted acorns in the park.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 小学生200人がこの公園にカシの木を植えた。

    解説

  • 49

    Bono, the lead singer of U2, and astronaut Mamoru Mohri also planted trees.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • U2のボーカル、ボノさんと宇宙飛行士の毛利守さんも植樹した。

    解説

  • 50

    Wangari Maathai was also involved with this project.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ワンガリ・マータイさんもこのプロジェクトに参加した。

    解説

  • 51

    She is the first African woman to win the Nobel Peace Prize (2004) and the founder of the Green Belt Movement and the Mottainai Movement.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼女はノーベル平和賞(2004年)を受賞した初のアフリカ人女性であり、「グリーンベルト運動」や「もったいない運動」の創設者だ。

    解説

  • 52

    She was in Japan for a meeting of world leaders in 2008.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 2008年には世界の指導者たちとの会合で日本に滞在した。

    解説

  • 53

    After she visited the park site, she said:

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 建設現場を訪問して彼女は次のように述べた。

    解説

  • 54

    “The leaders are going to talk about the Three Rs: Reuse, Reduce, and Recycle.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 指導者たちは3R、つまり再利用、ごみ削減、再資源化について話し合います。

    解説

  • 55

    I hope they will also discover the idea of mottainai.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼らには 「もったいない」という概念にも気づいてほしいと思っています。

    解説

  • 56

    Global warming will bring big changes to our lives.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 地球温暖化は私たちの暮らしに大きな変化をもたらすでしょう。

    解説

  • 57

    We must make the earth green now―not just for ourselves, but for our children.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 今こそ地球を緑豊かな場所にしなければなりません―私たちのためだけではなく、子供たちのためにも。

    解説

56938

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ