zuknow learn together

新しい教材を作成

オバマ氏広島訪問での演説の全文(英語)

カード 34枚 作成者: yuzoi (作成日: 2016/05/28)

  • Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

詳細はありません

公開範囲:

公開

カテゴリ:

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 七十1年前、明るい雲のない朝に、死が空から落ち、世界が変更されました。光のフラッシュと火の壁が街を破壊し、人類が自分自身を破壊する手段を有することを実証しました。

    解説

  • 2

    Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • なぜ我々は広島に、この場所に来るのですか?私たちは、そう遠くない過去に解き放た恐ろしい力を熟考するために来て。私たちは、韓国人の何千人も、10万人以上の日本人男性、女性や子供を含む、死者を弔うため来て、十数人のアメリカ人が囚人を開催しました。

    解説

  • 3

    Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 彼らの魂は、私たちに話します。彼らは我々が誰であるかの株式を取るために、私たちはなるかもしれないものを、内側に見えるために私達に尋ねます。

    解説

  • 4

    It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • それは離れて広島を設定し、戦争の事実ではありません。アーティファクトは、暴力的な衝突が非常に最初の男で登場していることを教えて。私たちの初期の祖先は、木材からフリントと槍の刃を作ることを学んだ狩猟のためではなく、自分のようなものに対してだけではなく、これらのツールを使用しました。

    解説

  • 5

    On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • すべての大陸に文明の歴史は民族主義の情熱や宗教熱意によって強要、金のために穀物や飢餓の不足によって駆動するかどうか、戦争で満たされています。帝国は上昇と下落し、人々が征服し、解放された、と罪のない人が苦しんでいる各接合部にいる - 無数の通行料、それらの名前は、時間によって忘れ去ら。

    解説

  • 6

    The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 広島と長崎のその残忍な終わりに達し次世界大戦は、裕福との最も強力な国家間戦いました。彼らの文明は、世界の偉大な都市と壮大なアートを与えていました。彼らの思想家は、正義と調和と真実の先進的な考えを持っていた、とまだ戦争は最も単純な部族間の競合、新しい機能によって、新しい制約なしに増幅古いパターンを引き起こした支配や征服のための同じベース本能から生まれました。

    解説

  • 7

    In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children -- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 約60万人が死ぬ数年のスパンで:男性、女性、子供 - いいえ、私たちとは異なる、ショット、殴られ、死に毒ガス、飢えて、投獄され、爆撃、行進しました。

    解説

  • 8

    There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 言いようのない堕落のエコー勇気とヒロイズム、墓や空のキャンプの話を伝える記念碑 - そのクロニクルこの戦争を世界中の多くのサイトがあります。

    解説

  • 9

    Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • どのように非常に種として私たちをマークし、スパーク、私たちの思考、私たちの想像力、私たちの言語、私たちのツール作り、私たちの - しかし、これらの空に上昇したキノコ雲の画像では、我々はほとんど全く人類のコア矛盾を思い出していますこれらの非常に物事はまた、私たちに比類のない破壊のための能力を与える - 自然から離れて自分自身を設定し、私たちの意志にそれを曲げる能力。

    解説

  • 10

    How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • どのくらいの頻度で材料の進歩や社会的革新がこの真理に私たちを盲目のでしょうか?どのように簡単に我々はいくつかの高い原因の名の下に暴力を正当化することを学ぶのですか?

    解説

  • 11

    Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • すべての偉大な宗教は愛と平和と正義への経路をお約束します。そして、はまだありません宗教が信仰を殺すためのライセンスを持っていると主張している信者から免れるされています。

    解説

  • 12

    Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 国連が顕著偉業を可能にする、犠牲と協力して、人と人と結合する話を生じるが、これらの同じ話はそれほど頻繁に異なっている人々を抑圧し、人間性を奪うために使用されてきました。科学は、私たちは、海を越えて通信雲の上飛んで、病気を治すためにコスモスを理解することができます。しかし、それらの同じの発見は、これまで以上に効率的な殺人マシンに変換することができます。

    解説

  • 13

    The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 現代の戦争は私達にこの真実を教えます。広島は、この真理を教えています。人間の機関で同等の進展のない技術の進歩は、私たちを破滅することができます。原子の分裂につながった科学革命にも道徳的な革命が必要です。

    解説

  • 14

    That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 私たちはこの場所に来ている理由です。私たちは、この都市の真ん中にここに立つと、爆弾が落ちた瞬間を想像する自分自身を強制します。我々は、彼らが見たもので混乱子どもたちの恐怖を感じるように自分自身を強制します。

    解説

  • 15

    We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 私たちは沈黙の叫びに耳を傾けます。我々は、すべてその恐ろしい戦争の弧を横断殺した罪のない人、そして前に来た戦争、とたどる戦争を覚えています。

    解説

  • 16

    Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 単なる言葉は、そのような苦しみに声を与えることはできません。しかし、我々は歴史の目に直接見て、我々は再びこのような苦しみを抑制するために異なって何をしなければならないか尋ねるために共同責任を持っています。

    解説

  • 17

    Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination, it allows us to change.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • いつかは、被爆者の声は、もはや証人を負担する私たちと一緒にしないであろう。しかし、1945年8月6日の朝のメモリがフェード決して必要があります。そのメモリは、私たちは自己満足と戦うことができます。この燃料私たちの道徳的想像力、それは私たちが変更することができます。

    解説

  • 18

    And since that fateful day we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • そして、その運命の日以来、私たちは私たちに希望を与える選択をしました。米国と日本は同盟が、私たちが今まで戦争を通じて請求することができます私たちの人々のためにはるかに多くを獲得した友情だけでなく、偽造しました。

    解説

  • 19

    The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ヨーロッパの国々は、商業主義と民主主義の結合で戦場を置き換え組合を構築しました。虐げられた人々や国家は解放を獲得しました。国際社会は戦争を避けるために働いて、制​​限したり、ロールバックし、最終的に核兵器の存在を排除するために熱望機関や条約を制定しました。

    解説

  • 20

    Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • それでも、国家間の侵略のすべての行為は、私たちは世界中の参照テロや腐敗と残虐と抑圧のすべての行為は、私たちの作業が行われることはありません示しています。国家や私たちが形成されたアライアンスは、自分自身を守るための手段を有していなければならないので、私たちは、悪を行うには人間の能力を排除することができないかもしれません。

    解説

  • 21

    Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 核備蓄を保持し、私自身のようなものを国の中で、私たちは恐怖のロジックを脱出し、それらのない世界を追求する勇気を持っている必要があります。私たちは、私の一生の間にこの目標を実現しないことがありますが、永続的な努力は、大惨事の可能性をロールバックすることができます。

    解説

  • 22

    We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 我々は新しい国への広がりを停止し、狂信者からの致命的な材料を確保することができ、これらの備蓄の破壊につながる進路をすることができます。私たちが最も生々しいライフルバレル爆弾がひどい規模で暴力を働くことができるか、今日でも世界中の参照のためにと、まだそれは、十分ではありません。

    解説

  • 23

    We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too is what makes our species unique.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 私たちは、戦争自体に関する当社の考え方を変更する必要があります - 外交を通じて紛争を予防し、彼らが始まった後、競合を終了するために努力します。平和的な協力と暴力的ではない競争の原因として成長を続ける当社の相互依存関係を表示するには、ない破壊する当社の能力ではなく、我々が構築するものによって、私たちの国を定義します。そして、おそらく何より、私たちは1人類の一員としてお互いに私たちの接続を再考しなければならない - これはあまりにも私たちの種はユニークなものであるために。

    解説

  • 24

    We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 私たちは過去の過ちを繰り返すように、遺伝コードによって結合されていません。私たちは学ぶことができます。私たちは選択することができます。私たちは子どもたち別の話、共通の人間性を記述する1、戦争が少なくなり、残酷さはあまり簡単に受け入れられた1を伝えることができます。

    解説

  • 25

    We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 私たちは、被爆者におけるこれらの物語を参照してください。彼女は、彼女は本当にあった戦争そのものを嫌って何認識しているため、原子爆弾を落とした飛行機を飛んでパイロットを許した女を。彼は彼らの損失は彼自身に等しいだと信じていたので、アメリカ人の家族を探し出し男がここに殺されました。

    解説

  • 26

    My own nation's story began with simple words: "All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness."

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 自分の国の話は簡単な言葉で始まった: "すべての人は平等につくられ、幸福追求権を含む特定のunalienableの権利、と私たちの創造主によって恵まれています。」

    解説

  • 27

    Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • その理想的に実現することはあっても私たち自身の市民の間でも、私たち自身の境界内に、簡単ではありませんでした。しかし、そのストーリーに忠実することは努力の価値があります。のために努力するのに理想的な、大陸と海洋を横切って延びる理想的です。

    解説

  • 28

    The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 一人一人の既約価値は、すべての人生は貴重であることを主張、我々は単一のヒト家族の一員であるラジカル、必要な概念:我々はすべて指示する必要があり話です。

    解説

  • 29

    That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 私たちは広島に来てなぜ我々は我々が愛する人を考えるかもしれないようにそれは、午前中に私たちの子供たちからの最初の笑顔、台所のテーブルの上に配偶者からの優しいタッチ、親の慰め抱擁です。

    解説

  • 30

    We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. Those who died, they are like us.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 我々はそれらの事を考えると、同じ貴重な瞬間は、71年前にここで起こったことを知ることができます。亡くなった人たちは、彼らは私たちのようなものです。

    解説

  • 31

    Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 普通の人がこのことを理解し、私は思います。彼らはより多くの戦争を望んでいません。彼らは、科学の不思議が寿命を改善し、それを排除していないに集中するということでしょう。

    解説

  • 32

    When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 指導者によって行われた選択は、この単純な知恵を反映するときに国が行った選択は、その後、広島のレッスンが行われたとき。

    解説

  • 33

    The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 世界は永遠にここに変更されましたが、今日、この街の子供たちが安心してその日を通過します。何が貴重なもの。これは、保護し、その後、すべての子供に至る価値があります。

    解説

  • 34

    That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • それは我々が選択することができ、将来、広島と長崎は核戦争の幕開けとして知られていないされている将来のですが、私たち自身の道徳的な目覚めの始まりとして。

    解説

56576

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ