zuknow learn together

新しい教材を作成

NHK ビジネス英会話

カード 14枚 作成者: to shii (作成日: 2016/02/05)

  • 今、私たちに必要なのはすべての販売契約を見てくれる人です。


    oversee

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

私が見たやつw

公開範囲:

公開

カテゴリ:

言語:

  • カード表 : 日本語
  • カード裏 : 英語
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    今、私たちに必要なのはすべての販売契約を見てくれる人です。

    補足(例文と訳など)

    • oversee

    答え

    • At the morment,the person we need is someone to oversee all our sales contracts

    解説

  • 2

    来月1日から勤務開始が可能なら、Mr.aaさんを上に紹介したいと思います。

    補足(例文と訳など)

    • on (the ) condition ~の条件
    • on the condition you stay within badget on the condetion you stay on schedule

    答え

    • We would like to recomend Mr.aa to management on the condition he can start work from the next month

    解説

  • 3

    からの知識と経験はチームに大きく役立ち、ひいては新製品の効率的な開発にもつながると思います。

    補足(例文と訳など)

    • 期待を伝えるとき(feel/hope/beleve) addition to to our family

    答え

    • I feel his knowlage and experience will be a valuable addition to our theam,and this his presence will lead to the efficient development o new products.

    解説

    I feel が2つにかかっている 彼の経験と知識は大きく役立つ 新製品の開発につながる

  • 4

    期待しています

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I have faith in you

    解説

  • 5

    一応お知らせしておきますが、たかがペンであっても備品は会社の所有物です。私用は厳しく制限されています

    補足(例文と訳など)

    • even though たとえ~であっても Just to let you know

    答え

    • Just to let you know,even though they are only pens,office supplies are company property,and there's a strict policy against personal use.

    解説

  • 6

    パソコンにお困りのようですから、詳しく教えてくれる人を探しましょうか?

    補足(例文と訳など)

    • help you out 困っている人をすく出してあげる。解決する(out)

    答え

    • Since you seem to be having so much trouble with the computer,may I suggest we find someone to help you out?

    解説

  • 7

    オフィス機器がちゃんと動いていないときはみんなにお知らせくださいね。そのままにするとみんなにとって頭痛の種となりますので。

    補足(例文と訳など)

    • as is /as they are そのままの状態で

    答え

    • When office equipment is not working properly,please share the infomation since leaving it as is will be a headache for others.

    解説

    How much as is? そのままの状態ならいくらですか?(飾りとかつけない、修理しない) What a headache!(参った!)

  • 8

    わが社はあらゆる方法で経費の削減務めています、帰宅時には確実にパソコンの電源を落としていただけますか?

    補足(例文と訳など)

    答え

    • The company is trying to cut down on all cost in any way possible,so could you make sure to turn your computer off when you leave?

    解説

  • 9

    個人的にはいいメロディだと思いますが、仕事に集中している人には邪魔になるかもしれません。

    補足(例文と訳など)

    • Personally,個人的には distracting(形)気をそらす、気を散らす

    答え

    • Personally, I think that is a nice melody,but it might be distracting for people who are trying to concertrate on their work.

    解説

    Personally,Ithink it's good ,but how about everybody else?

  • 10

    aaaさんに10分前に出社し、仕事の準備をすべて整え9時ぴったりに仕事を始めるのが最良のやり方だと説明してください

    補足(例文と訳など)

    • best practice (企業が大切にしている習慣)

    答え

    • Prease explain to Mr.aaa that it is best practice to come about ten minutes early,have everything prepared,and start work exactly at 9 am

    解説

  • 11

    失礼なことを言うつもりはありませんが、電話で話すときは声を落としてください、また私用電話の際は廊下でお話しください。

    補足(例文と訳など)

    • mean 意図している take it outside(そとでやれよ)

    答え

    • I don't mean to be rude,but we need you to keep your voice down when you speak on the phone,Also or private calls,please then in the hallway.

    解説

    I don't mean to be rude,but 失礼なことを言うつもりはありませんが

  • 12

    個人情報が記載された書類を机の上に出したままにするのは危険です。取り扱いに注意すべき情報は帰る前に必ず鍵付きの引き出しにしまってください。

    補足(例文と訳など)

    • leave そのままの状態で立ち去る

    答え

    • It is very risky to leave documents with personal information exposed on your desk. Make sure to lock sensitive information in your drawer before you leave.

    解説

    「大変大きなリスクがあります」とまず述べてから内容を展開しています。 " documents " を " exposed "(さらされた)状態で " leave " するということを示しています。 " lock "は「鍵をかける」、" sensitive " は「慎重に扱うべき」という意味です。

  • 13

    視聴者にアンクル・アミーーゴのサイズがよくわかるようにするべきだと思います。もっとうまく伝える方法はありますか?

    補足(例文と訳など)

    • get a better idea

    答え

    • We feel viewers should get a better idea of Uncle Amiiiiiigo's size from the commercial. Is there a better way to get this across?

    解説

    それほど複雑な内容ではありませんが、英語らしい言い回しが集まっています。 " get better idea of ... "「~をよりよく知る」や " a better way to ... " 「~する方法」は日本語の感覚からは出てこない表現です。 " get ... across " は「わからせる・伝える」の意味で、お互いの間に横たわる隔たりを越えて「わからせる」ということです。

  • 14

    このコマーシャルにはインパクトが欠けていると思います。見ている人を夢中にさせるためにはより強い印象を与える必要があります。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • We think the commercial lacks impact. To hook our viewers, we need to make a stronger impression.

    解説

    英語の持つ「結論」から「理由」の流れが感じられる文章です。" hook " は「吊り上げる」という意味ですが、中立的に「興味を持たせる」「夢中にさせる」ということを示しています。

56763

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ