zuknow learn together

新しい教材を作成

通訳案内士2次口述対策

カード 49枚 作成者: Hitomi Sato (作成日: 2015/11/24)

  • ●日本の気候
    日本には春夏秋冬というはっきりした四季があり、春と夏の間には雨季もある。日本の気候は、夏と冬の季節風、海流、地勢に影響を受けている。

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

詳細はありません

公開範囲:

公開

言語:

  • カード表 : 日本語
  • カード裏 : 英語
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    ●日本の気候 日本には春夏秋冬というはっきりした四季があり、春と夏の間には雨季もある。日本の気候は、夏と冬の季節風、海流、地勢に影響を受けている。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • There are four distinct seasons in Japan; spring, summer, fall and winter. There is also a rainy season between spring and summer. Japan's climate is influenced by summer and winter monsoons, ocean currents and topographical features.

    解説

  • 2

    ●日本の地勢 日本は非常に山がちな島国である。日本の全陸域面積がカリフォルニアよりも少し小さいのに、 67%が山地である。平野はわずか13%である。また、世界に800個ある活火山のうち110個が日本に ある。温泉の数は火山の数と大いに関係する。日本には多くの火山があるので、日本は温泉に恵 まれている。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Japan is a very mountainous island nation. Although its total land area is a little smaller than California, 67% is covered by mountains. Plains account for only 13%. Japan also has 110 of the world's 800 active volcanoes. The number of hot springs has a lot to do with the number of volcanoes. Because Japan has lots of volcanoes, it abounds in natural hot springs.

    解説

  • 3

    ●桜 桜の木は華やかに花を咲かせ、約2週間という短期間で花を散らす。これは日本人の間に、古代 の文化的信条が基になっている、また、短くて儚い人生の本質を思い起こさせ、感傷的な感情を 抱かせる。また、桜の花は、長くて寒い冬のあとに春が本格的にやって来たという知らせであると 考えられているので、日本人は自然と嬉しい気分になる。さらに、日本人は家族や友人と花見を 楽しむのが好きだ。これらが、なぜ日本人が桜の花をとても好むのかの理由のいくつかである。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Cherry trees bloom brilliantly and lose their flowers in the short span of about two weeks. This evokes a sentimental feeling among Japanese, drawn from an ancient cultural belief, and reminding us of the short, transitory nature of human life. Also, cherry blossoms are regarded as the official signal that spring has come after a long, cold winter, so people are naturally in a cheery mood. Besides, Japanese people like to enjoy “hanami,” or cherry- blossom-viewing parties, with family or friends. These are some of the reasons why Japanese love cherry blossoms in particular.

    解説

  • 4

    ●日本の春の魅力 5月初旬木々は新しい緑に包まれる。とりわけ春は桜が非常に美しく開花し、人々は木の下で花 見を楽しむ季節である。また、暑すぎず寒すぎないので、春は旅行をするには最もよい季節のひ とつである。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • In early May, trees are covered in fresh green. Above all, spring is the season when cherry blossoms bloom so beautifully, and people enjoy “hanami,” or Cherry-Blossom-Viewing picnics, under the trees. Also, since it is neither too hot nor too cold, spring is one of the best seasons to travel.

    解説

  • 5

    ●日本の夏の魅力 野外活動に興味があるのなら、海水浴や登山を楽しむことができる。また夏は日本各地で花火大 会や盆踊りを楽しむことができる。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • If you are interested in outdoor activities, you can enjoy swimming in the sea or climbing mountains. You can also enjoy viewing fireworks displays and Bon dances, throughout Japan in summer.

    解説

  • 6

    ●日本の秋の魅力 暑すぎず寒すぎないので、秋は旅行するには最もよい季節のひとつである。それに、魚介類や野 菜を含むたくさんの旬のおいしい食べ物が秋に出回る。また、美しく色づき始めている山の紅葉を 楽しむことができる。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Because it is neither too hot nor too cold, it is one of the best seasons to travel. Besides, a lot of delicious food including seafood and vegetables in season is available in autumn. Also, you can enjoy viewing the beautifully changing colors of autumnal leaves in the mountain.

    解説

  • 7

    ●日本の冬の魅力 北海道ニセコのようなスキーリゾートでスキーやスノーボーディングを楽しむことができる。ニセコの 粉雪は日本で最高のものと見なされている。さらに、宮城県と山形県の境にある蔵王へ行くことを 勧める。蔵王は雪をかぶった木々の冬の景観で有名である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • You can enjoy skiing and snowboarding in ski resorts such as Niseko in Hokkaido. Its powdery snow is regarded as the best in Japan. Also, I can recommend that you go to Zaozan, on the border of Miyagi and Yamagata Prefectures. This place is famous for its winter landscape of ice-covered trees.

    解説

  • 8

    ●富士山 高さが3,776メートルで、富士山は日本で最も高い山である。富士山は活火山に分類されているが、 最後に噴火したのは約300年前である。ほぼ完璧な円錐形をした富士山は、その美しさで世界に 知られており、日本の象徴である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • With a height of 3,776 meters, Mt. Fuji is Japan's highest mountain. Though classified as an active volcano, Mt. Fuji last erupted about 300 years ago. Its almost perfect cone shape is world-famous for its beauty and the mountain is a symbol of Japan.

    解説

  • 9

    ●京都 京都は1,000年以上日本の古都だった。よって、京都では金閣寺や清水寺といった日本で最も有 名な史跡の数々を訪れることが出来る。金閣寺は西洋では “The Temple of the Golden Pavilion” の名で広く知られる寺だ。清水寺は崖からはみ出す形で建てられており、その広い舞台と木造の 支柱で有名だ。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Kyoto was an ancient capital of Japan for over 1,000 years. So, there you can visit some of Japan's most famous historic sites such as Kinkaku Temple and Kiyomizu Temple. Kinkaku Temple is known in the West as “The Temple of the Golden Pavilion.” Kiyomizu Temple is built out over a cliff and is famous for its wide veranda and tall wooden pillars.

    解説

  • 10

    ●奈良 奈良は8世紀の日本の古都の一つだった。よって、奈良には、奈良公園や大仏が安置されている 東大寺を始めたくさんの史跡がある。奈良には落ち着いた伝統的な雰囲気が未だに漂っている。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Nara was an ancient capital of Japan in the 8th century. So, it has many places of historical interest including Nara Park and Todaiji Temple, in which a large statue of Buddha is located. The city retains a serene traditional atmosphere.

    解説

  • 11

    ●日光 日光は人気のある観光地で、徳川幕府の初代将軍である徳川家康を祀る精巧に建造された東照 宮が特徴である。日光は自然と人工の美の調和があまりにもすばらしいため、「日光を見ずして結 構と言うなかれ」という有名な諺がある。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Nikko is a popular tourist site characterized by the elaborately constructed Toshogu Shrine dedicated to Tokugawa Ieyasu, the first shogun of the Tokugawa Shogunate. In Nikko the harmony between nature and man-made beauty is such that there is a famous expression, "Never say kekko (wonderful) until you see Nikko."

    解説

  • 12

    ●箱根 箱根は、数多くの温泉地、美しい景色、快適な気候のお陰で、一年を通じて客が絶えない地であ る。東京からの交通の便のよさ、富士山の眺望、地域の豊富な施設がその魅力を増している。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Hakone is a popular all-year tourist site because of its many hot-spring resorts, beautiful scenery and comfortable climate. Its easy access from Tokyo, views of Mt. Fuji, and the plentiful facilities in the district also add to its attraction.

    解説

  • 13

    ●鎌倉 鎌倉は東京の約50キロ南西にある。12世紀の終わりから14世紀初頭まで鎌倉は鎌倉幕府の所在 地だった。鎌倉には多くの名所旧跡があり京都、奈良とともに世界中から訪問者を惹き付けてる。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Kamakura is about 50 km southwest of Tokyo. From the end of the 12th century through the early 14th century, Kamakura was the seat of the bakufu or feudal military government. The city has many historical and cultural sites and, along with Kyoto and Nara, draws visitors from all over the world.

    解説

  • 14

    ●明治神宮 明治神宮は東京最大の神社である。この神社は明治天皇と昭憲皇后を祀っている。二人は1868 年の明治維新についで、日本の近代化が始まるのを目撃した。神社は檜で造られており、簡素で はあるが壮大な古典的な神道様式で建てられている。明治神宮は大都会の喧噪のど真ん中にお けるオアシスである

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Meiji Shrine is the largest Shinto shrine in Tokyo. This shrine is dedicated to Emperor Meiji and Empress Shoken, who oversaw Japan's entry into the modern world following the Meiji Restoration of 1868. The shrine buildings are made of Japanese cypress and built in a classic Shinto architectural style that is simple but grand. It is a special oasis in the midst of all the big-city hustle and bustle.

    解説

  • 15

    ●東京スカイツリー 東京スカイツリーは、東京にある世界で最も高い電波塔です。それは、2012 年5月 22 日に開業し ました。高さは 634m です。地上 350 メートルと 450 メートルの高さにある2つの展望台では、東京 の景色を楽しむことができます。スカイツリーのふもとには、ショッピングとエンターテインメントの施 設である「東京スカイツリータウン」があります。ここには、数多くのショップやレストランのほか、水 族館やプラネタリウムもあります。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Tokyo Skytree is the world's tallest broadcasting tower in Tokyo. It opened on May 22 in 2012. It is 634 meters tall. With the two observation decks at 350 meters and 450 meters, it lets you enjoy the landscape of Tokyo. At the foot of the Skytree there is "Tokyo Skytree Town," a shopping and entertainment complex that has an aquarium and a planetarium as well as many stores and restaurants.

    解説

  • 16

    ●東大寺 東大寺は、日本で最も有名で歴史的にも重要な寺院のひとつであり、奈良の主要な目印となる建 物だ。東大寺は8世紀の中頃に国分寺の総本山として完成した。東大寺は日本最大の仏像(大 仏)を安置している。大仏殿は世界最大の木造建造物だ。もっとも、18世紀初頭に建造された現 在の大仏殿は創建時の3分の2の大きさしかないが。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Todaiji is one of Japan's most famous and historically significant temples, and is a major landmark of Nara. Todaiji was completed in the middle of the 8th century as the head temple of all provincial Buddhist temples of Japan. It houses Japan's largest statue of Buddha (Daibutsu). Also, the Great Buddha's hall of Todaiji is the world's largest wooden structure, even though the present reconstruction of the early 18th century is only two thirds the size of the original.

    解説

  • 17

    ●法隆寺 法隆寺は、奈良県北部に位置しており、それは、世界最古の木造建築である。法隆寺は、日本における仏教の中心的存在として607年に建立され、その歴史的建築様式、芸術、そして宗教のために、我が国で最重要なものの一つである。仏教が、この国じゅうで盛んとなり広がったのは、この法隆寺こそが始まりであった。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Horyuji Temple is located in the northern part of Nara Prefecture and it is the oldest wooden structure in the world. Founded in 607 as a center for Buddhism in Japan, Horyuji Temple is one of Japan's most significant gems for the historic architecture, art, and religion. It was from here that Buddhism blossomed and spread throughout the land.

    解説

  • 18

    ●松島 松島は日本三景の一つとされている。松島は、「松の島」を意味し、松に覆われた数多くの小さな島々で有名である。島々と海がよく調和して、どんな季節や天候においても、息を呑むほどすばらしい景観を見せてくれる。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Matsushima is regarded as one of the three most famous scenic locations in Japan. Matsushima, which means Pine Islands, is distinguished by its many small pine-covered islands. The harmony between islands and sea creates breathtaking beauty which is outstanding in any season or weather.

    解説

  • 19

    ●天橋立 天橋立は日本三景の一つとされている。天橋立は「天の橋」を意味し、松の木が並ぶ長い砂州である。天の橋を見るためには、その景色に背を向けてかがみ、脚の間から眺めるとよい。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Amanohashidate is regarded as one of the three most famous scenic locations in Japan. Amanohashidate, which means Heavenly Bridge, is a long sandbar lined with pine trees. To see the heavenly bridge, you are supposed to turn your back to the scenery,bend over, and look from between your legs.

    解説

  • 20

    ●宮島 宮島は日本三景の一つとされている。宮島は「神社のある島」を意味し、長い支柱で海の上に張り出している荘厳華麗な厳島神社で有名である。厳島神社にある朱色の大鳥居は、それが作り出す海の上に浮いているように見える印象で有名である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Miyajima is regarded as one of the three most famous scenic locations in Japan. Miyajima, which means Shrine Island, is famous for the magnificent Itsukushima Shrine extending over the sea on long pillars. Its large red torii is renowned for the impression it gives of floating on the sea.

    解説

  • 21

    ●後楽園 岡山にある後楽園は日本三名園の一つである。後楽園は江戸時代に岡山の大名が造ったもので、園内には茶室や池や滝などがある。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Koraku-en in Okayama is one of the three most famous landscape gardens in Japan. Constructed in the Edo period by a local lord, Koraku-en includes tea ceremony houses, ponds, and waterfalls.

    解説

  • 22

    ●兼六園 金沢にある兼六園は日本三名園の一つである。兼六園は金沢の大名が屋敷の敷地内に造ったもので、園内にある3つの築山と2つの池はよく知られており、また、そのうちの一方の池の端に立っ ている石灯籠も有名である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Kenroku-en in Kanazawa is one of the three most famous landscape gardens in Japan. Constructed on the site of a local lord's residence, Kenroku-en is well-known for its three landscaped hills and two ponds, and for a stone lantern that stands next to one of the ponds.

    解説

  • 23

    ●偕楽園 水戸にある偕楽園は日本三名園の一つである。偕楽園は水戸の大名が隠居場として造ったもので、梅の花が満開になる2月20日から3月31日にかけてこの庭園で行われる梅祭りが特に有名である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Kairaku-en in Mito is one of the three most famous landscape gardens in Japan. Constructed by a local lord as a retreat, Kairaku-en is particularly well-known for its Plum Tree Festival held from February 20 through March 31 when the plum blossoms are at their peak.

    解説

  • 24

    ●歌舞伎 歌舞伎は、男性だけによって歌や音楽に合わせて演じられる伝統的な舞台劇である。歌舞伎は、リズミカルな台詞、踊り、凝った衣装、舞台装置の組み合わせが特徴である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Kabuki is a traditional stage drama performed exclusively by men to the accompaniment of songs and music. It is characterized by a combination of rhythmical words, dancing, elaborate costumes, and stage sets.

    解説

  • 25

    ●能 能は、謡曲と呼ばれる語り唄、ならびに、笛と3種の太鼓からなる囃子方に合わせて、ほとんど男性だけによって演じられる古典舞台芸術である。能は、象徴的かつ高度に様式化された演技と精巧な面が特徴である。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Noh is a classical stage art performed mostly by men to the accompaniment of recitative chants called yokyoku and an orchestra consisting of a flute and three types of drums. It is characterized by symbolic, highly stylized acting, and elaborate masks.

    解説

  • 26

    ●文楽 文楽は、浄瑠璃として知られる、音楽を伴う語り唄に合わせて演じられる古典人形劇である。文楽の魅力は、熟達した人形遣いと浄瑠璃語りの唄声のハーモニーにある。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Bunraku is a classical puppet play performed to the accompaniment of narrative ballads known as joruri. Its charm lies in the harmony of skilled puppeteers and the voices of the joruri singer.

    解説

  • 27

    ●生け花 生け花は、花を生けるための日本の伝統技法である。生け花は、その発達の初期段階では、茶室を飾るための特殊技法として用いられ、茶の湯と深く結びついていた。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Ikebana is the traditional Japanese art of arranging flowers. In its earlier stages of development it was closely related to the tea ceremony, being used as a special technique for decorating the tearoom.

    解説

  • 28

    ●茶の湯 茶の湯は、特製の抹茶を出す技法や作法である。茶の湯は、禅宗の僧院で始められたものだが、今日では、心の落ち着きや上品な礼儀作法を磨くための芸術的修練の一形態とみなされている。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Cha-no-yu is the art and ritual of serving special powdered tea. It originated in the monasteries of Zen Buddhism, but today it is regarded as a form of artistic discipline for the cultivation of mental composure and elegant manners.

    解説

  • 29

    ●日本庭園 日本庭園は、岩、樹木、池、その他の自然物からなる風景式庭園を指す。この種の庭は、自然の景観を模して設計してある。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Nihon-teien refers to a landscape garden composed of rocks, trees, ponds, and other natural objects. This type of garden is designed in accordance with the appearance of nature.

    解説

  • 30

    ●枯山水 枯山水は、主に岩と砂から構成される、水を用いない風景式庭園である。岩は山や島を表わし、砂は水を表す。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Karesansui is a dry landscape garden mainly composed of rocks and sand. The rocks represent mountains or islands, while the sand represents water.

    解説

  • 31

    ●祇園祭 祇園祭は、八坂神社のために催される祭であるが、京都三大祭の一つである。7 月いっぱい行われているが、山車の行列が見られる 17 日に最高潮に達する。山車の中には、囃子方を乗せたものもある。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Gion-matsuri, held in honor of Yasaka Shrine, is one of the three great festivals of Kyoto. Conducted throughout the month of July, it reaches its high point on the 17th with a parade of floats, some of which carry groups of musicians.

    解説

  • 32

    ●明治維新 明治維新は狭義には徳川幕府を倒した1867年のクーデターである。しかしもっと広義には日本の近代化の始まりを記したものである。19世紀半ばに西洋に門戸を開放してから、日本には、西洋の科学技術から徴兵制、民主主義にいたるまで外国の様々なものがたくさん入ってきた。日本は封建的な幕府を廃して、立憲君主国に発展していったのである。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • The Meiji Restoration is narrowly defined to refer to the 1867 coup d'etat that overthrew the Tokugawa shogunate, but it more broadly marked the beginning of Japan's modernization. Following the opening of the country to the West in the mid-19th century, Japan had an influx of various foreign things from Western technology to the military draft system to democracy. Japan abolished its feudalistic shogunate system and developed into a constitutional monarchy.

    解説

  • 33

    ●すきやき すきやきは、薄切りの牛肉、タマネギ、豆腐、椎茸を食卓に置いた鍋で煮た料理である。味付けには、砂糖、醤油、酒が加えられる。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Sukiyaki is a dish of thinly sliced beef, onions, tofu, and shiitake mushrooms cooked in a pan at the table. Sugar, soy sauce, and sake are added for flavor.

    解説

  • 34

    ●天ぷら 天ぷらは衣をつけて油で揚げた魚介類や野菜で、特製のつゆを添えて出される。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Tempura is seafood and vegetables that are dipped in batter, deep-fried and served with a special sauce.

    解説

  • 35

    ●にぎり鮨 にぎり鮨は、小さな俵型のご飯に生魚の切り身を乗せた、寿司の一種である。にぎり鮨は醤油につけて食べられる。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Nigiri-zushi is a kind of sushi consisting of a slice of raw fish on a small oval-shaped ball of boiled rice. It is eaten after being dipped in soy sauce.

    解説

  • 36

    2020 年のオリンピックが東京で開催されます。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • The 2020 Olympic Games will be held in Tokyo.

    解説

  • 37

    富士山が、2013 年に、世界遺産に登録されました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Mt. Fuji was designated as a World Heritage Site in 2013.

    解説

  • 38

    和食が、2013 年に、ユネスコ無形文化遺産に登録されました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Washoku (traditional Japanese cuisine) was designated as a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2013.

    解説

  • 39

    富岡製糸場が、2014 年に、世界遺産に登録されました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Tomioka Silk Mill was designated as a World Heritage Site in 2014.

    解説

  • 40

    明治日本の産業革命遺産(製鉄・製鋼、造船、石炭産業)が、2015 年に、世界遺産に登録されました。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • Meiji Industrial Revolution(Iron and Steel, Shipbuilding and Coal Mining)was designated as a World Heritage Site in 2015.

    解説

  • 41

    訪日外国人が増えることが期待されています。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • And more and more foreign tourists are expected to visit Japan.

    解説

  • 42

    私は、満面の笑みと日本のおもてなしをもって、彼らをお迎えしたいと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I would like to welcome them with my full smile and Japanese hospitality, Omotenasi.

    解説

  • 43

    私は、自分の外国語力を活用して、外国人観光客のためにお役に立ちたいと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I would like to help them enjoy their stay in Japan with my language ability

    解説

  • 44

    私は、自分の茶道(華道、柔道、相撲、伝統芸能)の知識を活用して、外国人観光客のためにお役に立ちたいと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I would like to help them enjoy their stay in Japan with my knowledge about tea ceremony (flower arrangement, Judo, Sumo, Japanese traditional arts).

    解説

  • 45

    私は、海外で現地の方から親切にしてもらったので、今度は、私が外国人観光客のためにお役に立ちたいと思います。

    補足(例文と訳など)

    答え

    • I would like to help them enjoy their stay in Japan in turn since I was treated with kind consideration in foreign countries.

    解説

  • 46

    hedgehog

    補足(例文と訳など)

    答え

    • ハリネズミ

    解説

  • 47

    offspring

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 子孫

    解説

  • 48

    sunken

    補足(例文と訳など)

    答え

    • sunken

    解説

  • 49

    fallopian

    補足(例文と訳など)

    答え

    • fallopian

    解説

56661

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ