zuknow learn together

新しい教材を作成

シェイクスピアの名言

カード 34枚 作成者: Tetsumon (作成日: 2013/10/03)

  • To be, or not to be: that is the question.

解説面  クリックしてカードを裏返す

アプリをダウンロードして、このコンテンツを学習しよう! AppStore / Google Play

教材の説明:

シェイクスピアの名言を集めてみました。

公開範囲:

公開

カテゴリ:

言語:

  • カード表 : 英語
  • カード裏 : 日本語
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 1

    To be, or not to be: that is the question.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。

    解説

  • 2

    Love sought is good, but given unsought, is better.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 求めて得られる恋もよいものだが、求めずして得られる恋のほうが、なおのことよいのである。

    解説

  • 3

    Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 臆病者は本当に死ぬまでに幾度も死ぬが、 勇者は一度しか死を経験しない。

    解説

  • 4

    You gods, will give us. Some faults to make us men.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 神は、我々を人間にするために、何らかの欠点を与える。

    解説

  • 5

    Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man’s censure, but reserve thy judgement.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 誰の話でも聞いてやれ、しかし自分のことはあまり話すでない。他人の意見をよく聞き、だが判断は差し控えておくこと。

    解説

  • 6

    Brevity is the soul of wit.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 簡潔こそが英知の真髄である。

    解説

  • 7

    Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 金の貸し借りをしてはならない。金を貸せば金も友も失う。金を借りれば倹約が馬鹿らしくなる。

    解説

  • 8

    One sorrow never comes but brings an heir. That may succeed as his inheritor.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 悲しみは独りではこない、必ず連れを伴ってくる。その悲しみの跡継ぎとなるような連れを。

    解説

  • 9

    The course of true love never did run smooth.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 真の恋の道は、茨の道である。

    解説

  • 10

    Present fears. Are less than horrible imaginings.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 眼前の恐怖も想像力の生みなす恐怖ほど恐ろしくはない。

    解説

  • 11

    Poor and content is rich and rich enough; but riches endless is as poor and winter to him that ever fears he shall be poor.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 貧乏でも満足している人間は金持ち、それも非常に金持ちです。しかし、大金を持っている人でも、いつ貧乏になるかと恐れている人間は、冬枯れのようなものです。

    解説

  • 12

    Life is but a walking shadow.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 人生は歩く影にすぎない。

    解説

  • 13

    There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life. Is bound in shallows and in miseries.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 人の成すことには潮時というものがある。うまく満ち潮に乗れば成功するが、その期をのがすと、一生の航海が不幸災厄ばかりの浅瀬につかまってしまう。

    解説

  • 14

    It is a wise father that knows his own child.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 父親というのは、自分の子どものことは分からないものだ。

    解説

  • 15

    The worst is not, So long as we can say, ‘This is the worst.’.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 「これが最悪だ」などと言えるうちは、まだ最悪ではない。

    解説

  • 16

    There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 物事によいも悪いもない。考え方によって良くも悪くもなる。

    解説

  • 17

    A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 愚者は己が賢いと考えるが、賢者は己が愚かなことを知っている。

    解説

  • 18

    Glory is like a circle in the water, Which never ceaseth to enlarge itself. Till, by broad spreading it disperse to nought.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 栄光は水面の輪のようなものだ。輪は広がりすぎて消えてしまうまで、どんどん大きくなり続けるからである。

    解説

  • 19

    How far that little candle throws his beams! So shines a good deed in a naughty world.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 小さなろうそくがなんと遠くまで照らすことか!このように、善行も汚れた世界を照らすのです。

    解説

  • 20

    Life is as tedious as a twice-told tale.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 人生は、二度繰り返される物語のように退屈である。

    解説

  • 21

    The miserable have no other medicine but only hope.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 不幸を治す薬は希望より外にない。

    解説

  • 22

    So may the outward shows be least themselves: The world is still deceived with ornament.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 外観というものは、一番ひどい偽りであるかもしれない。世間というものはいつも虚飾にあざむかれる。

    解説

  • 23

    Action is eloquence.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 行動は雄弁である。

    解説

  • 24

    Expectation is the root of all heartache.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 期待はあらゆる苦悩のもと。

    解説

  • 25

    Women are as roses, whose fairflower being once displayed, doth fall that very hour.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 女はバラのようなものでひとたび美しく花開いたらそれは散る時である。

    解説

  • 26

    O, how this spring of love resembleth. The uncertain glory of an April day!

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 恋の始まりは晴れたり曇ったりの4月のようだ。

    解説

  • 27

    Love like a shadow flies when substance love pursues; Pursuing that that flies, and flying what pursues.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 恋はまことに影法師、いくら追っても逃げて行く、こちらが逃げれば追ってきて、こちらが追えば逃げて行く。

    解説

  • 28

    The labor we delight in cures pain.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 労働の楽しみは、苦痛を癒す。

    解説

  • 29

    The better for my foes and the worse for my friends.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 敵のおかげでいいめを見、友だちのおかげで悪いめを見てるところだ。

    解説

  • 30

    Sweet are the uses of adversity, Which, like the toad, ugly and venomous, Wears yet a precious jewel in his head.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 逆境が人に与えるものこそ美しい。それはガマガエルに似て醜く、毒を含んでいるが、その頭の中には宝石をはらんでいる。

    解説

  • 31

    Love is blind,and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 恋は盲目で、恋人たちは恋人が犯す小さな失敗が見えなくなる。

    解説

  • 32

    All the world’s a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 全世界は一つの舞台であって、すべての男女は、その役者にすぎない。それぞれ舞台に登場してはまた退場していく。人はその時々にいろいろな役を演じる。舞台は年齢によって七幕に分かれているのだ。

    解説

  • 33

    Most subject is the fattest soil to weeds.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 肥えた土ほど雑草がはびこるものだ。

    解説

  • 34

    There’s beggary in the love that can be reckoned.

    補足(例文と訳など)

    答え

    • 計算された恋は卑しいものだ。

    解説

56995

セットの学習コンテンツ

公開初月で
60,000
ダウン
ロード!

無料アプリはこちら!

英単語をウェブサイト
からzuknowに簡単登録

覚えたい単語を選択するだけ!
簡単にzuknowに登録することが
できます

Get the free Chrome Extension

トップ